A Midsummer Night's dream - Visul unei nopti de vara

De (autor): William Shakespeare

0
(0 review-uri)
A Midsummer Night's dream - Visul unei nopti de vara - W. Shakespeare
Rasfoieste

A Midsummer Night's dream - Visul unei nopti de vara

De (autor): William Shakespeare

0
(0 review-uri)
Editie bilingva. Romana-engleza

A Midsummer Night's Dream
Dar dac-aceasta-i voia sortii rele,
Sa induram si noi primejdii grele:
Ca toti iubitii, - noi s-avem rabdare,
Caci nu-i pe lume-amor lipsit de chin,
De ganduri negre si de-adanc suspin,
De dor, de lacrimi si de griji amare!

lf then true lovers have been ever cross'd,
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts and dreams and sights,
Wishes and tears, poor fancy's followers.

Fragment:

“LYSANDER (AWAKING):
 And run through fire I will
for thy sweet sake.
Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart.
Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my svvord!
HELENA: Do not say so, Lysander; say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you: then be content.
LYSANDER: Content with Hermia! No; I do repent
The tedious minutes I with her have spent,
Not Hermia but Helena I love:
 Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway'd;
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season:
So I, being young, till now ripe not to reason;
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will (...)

LYSANDER (DEZMETICINDU-SE):
Iubita mea Helena! Inger sfant,
Atata de fermecatoare esti!
Heleno, ah, ce stravezie esti!
Cum toate se schimbara fara veste!
Vad inima-ti, o vad prin sanul tau!
Demetrius ce face? Unde este?
Un nume-al unui om ce-i demn sa cad
Ca un misel, strapuns de-aceasta spada!
HELENA: O, taci, Lysander! Nu-l vorbi de rau!
Caci Hermia si lui ii este draga!
E indragita sufletului tau,
Tu singur ai iubirea ei intreaga.
Nu poate fi un om mai fericit!
LYSANDER: Cum pot sa fiu, Heleno, multumit,
Ca Hermia ma place? Nu! Mi-e sila
De timpul risipit cu-acea copila
Nu Hermia Heleno, tu mi-esti drag
Ce om ar sta la ganduri sa n-aleaga
O porumbita-n locul unei cioare?
Vointa noastra minpi se supune
si mintea mea abia acum imi spune
Ca tu esti cea mai duke din fecioare.
Oricare rod isi are vremea Eu, pana azi, prea tanar, nu avui
O minte coapta... Simturile mele
Sunt azi desavarsite, si prin ele,
Stapana pe vointa, mintea mea,
Ma-ngenuncheaza azi in fata ta (...)”
Citeste mai mult

2+1 gratis

29.00Lei

29.00Lei

Primesti 29 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Editie bilingva. Romana-engleza

A Midsummer Night's Dream
Dar dac-aceasta-i voia sortii rele,
Sa induram si noi primejdii grele:
Ca toti iubitii, - noi s-avem rabdare,
Caci nu-i pe lume-amor lipsit de chin,
De ganduri negre si de-adanc suspin,
De dor, de lacrimi si de griji amare!

lf then true lovers have been ever cross'd,
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts and dreams and sights,
Wishes and tears, poor fancy's followers.

Fragment:

“LYSANDER (AWAKING):
 And run through fire I will
for thy sweet sake.
Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart.
Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my svvord!
HELENA: Do not say so, Lysander; say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you: then be content.
LYSANDER: Content with Hermia! No; I do repent
The tedious minutes I with her have spent,
Not Hermia but Helena I love:
 Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway'd;
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season:
So I, being young, till now ripe not to reason;
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will (...)

LYSANDER (DEZMETICINDU-SE):
Iubita mea Helena! Inger sfant,
Atata de fermecatoare esti!
Heleno, ah, ce stravezie esti!
Cum toate se schimbara fara veste!
Vad inima-ti, o vad prin sanul tau!
Demetrius ce face? Unde este?
Un nume-al unui om ce-i demn sa cad
Ca un misel, strapuns de-aceasta spada!
HELENA: O, taci, Lysander! Nu-l vorbi de rau!
Caci Hermia si lui ii este draga!
E indragita sufletului tau,
Tu singur ai iubirea ei intreaga.
Nu poate fi un om mai fericit!
LYSANDER: Cum pot sa fiu, Heleno, multumit,
Ca Hermia ma place? Nu! Mi-e sila
De timpul risipit cu-acea copila
Nu Hermia Heleno, tu mi-esti drag
Ce om ar sta la ganduri sa n-aleaga
O porumbita-n locul unei cioare?
Vointa noastra minpi se supune
si mintea mea abia acum imi spune
Ca tu esti cea mai duke din fecioare.
Oricare rod isi are vremea Eu, pana azi, prea tanar, nu avui
O minte coapta... Simturile mele
Sunt azi desavarsite, si prin ele,
Stapana pe vointa, mintea mea,
Ma-ngenuncheaza azi in fata ta (...)”
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

De acelasi autor

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one