Divina comedie. Infernul
De (autor): Dante Alighieri
Divina Comedia. Inferno / Divina Comedie. Infernul
Editie bilingva romana-italiana
Infernul in traducerea lui Marian Papahagi aduce la lumina una dintre acele "urme", sau "semne", de poezie si traditie literara ce pot fi trezite de textul dantesc in memoria culturala a cititorului, punand in dialog originalul cu limba "noua" care il gazduieste. Versiunea de fata ne arata, in felul acesta, ca traducerea poate deveni cu adevarat o "talmacire" (dupa cum ne aminteste Irina Papahagi, in Prefata ei, ca ii placea lui Marian Papahagi sa spuna), adica o operatiune hermeneutica, de interpretare, care stabileste o "relatie vie" intre original si textul "nou". Aceasta poate reda viata - dupa cum afirma Walter Benjamin - acelor semnificatii latente ale originalului care ies la lumina doar prin contactul cu potentialul semantic al unei alte limbi, astfel incat intalnirea textului original cu noua limba ajunge sa fie chiar una dintre fortele vitale ce garanteaza "supravietuirea" marilor opere clasice in cultura tuturor timpurilor. - Mira Mocan
Editie bilingva romana-italiana
Infernul in traducerea lui Marian Papahagi aduce la lumina una dintre acele "urme", sau "semne", de poezie si traditie literara ce pot fi trezite de textul dantesc in memoria culturala a cititorului, punand in dialog originalul cu limba "noua" care il gazduieste. Versiunea de fata ne arata, in felul acesta, ca traducerea poate deveni cu adevarat o "talmacire" (dupa cum ne aminteste Irina Papahagi, in Prefata ei, ca ii placea lui Marian Papahagi sa spuna), adica o operatiune hermeneutica, de interpretare, care stabileste o "relatie vie" intre original si textul "nou". Aceasta poate reda viata - dupa cum afirma Walter Benjamin - acelor semnificatii latente ale originalului care ies la lumina doar prin contactul cu potentialul semantic al unei alte limbi, astfel incat intalnirea textului original cu noua limba ajunge sa fie chiar una dintre fortele vitale ce garanteaza "supravietuirea" marilor opere clasice in cultura tuturor timpurilor. - Mira Mocan
Fragmente din cartea “Divina comedie. Infernul" de Dante Alighieri:
“Luogo e in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerb l'ordigno.
Quel cinghio che rimane adunque e tondo
tra 'l pozzo e 'l pie de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
Quale, dove per guardia de le mura
piu e piu fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
cosi da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.”
“E in Infern - zis Malebolgii - un loc
de piatra tot si in culori fieroase,
precum cercul ce-l strange la mijloc.
In miezul chiar al pajistei spaimoase
se casca-un put ce larg e si profund,
de el la vreme vorbele-or fi scoase.
Acel brau de ramane e rotund,
ce-i intre put si poala rapei 'nalte,
si-n zece vai se-mparte-al sau afund.
Precum la paza zidului invoalte
santuri adanci inconjura castele,
la fel e partea unde sunt, nu alt e
chipul sub care se-aratau si-acele:
si cum din praguri de la fortarete
la rapa dimpotriva-s poduri grele,
la fel se-intind din stancile semete
punti peste santul cel adanc si mare
pana la put, ce-aduna pe razlete.”
-5%
transport gratuit
PRP: 57.00 Lei
Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.
54.15Lei
54.15Lei
57.00 LeiPrimesti 54 puncte
Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!
Indisponibil
X
Pentru a putea comanda rapid este nevoie sa introduceti numarul dvs de telefon in formatul 0xxxxxxxxx (10 cifre).Un operator Libris.ro va suna si va cere telefonic restul datelor necesare.
Descrierea produsului
Divina Comedia. Inferno / Divina Comedie. Infernul
Editie bilingva romana-italiana
Infernul in traducerea lui Marian Papahagi aduce la lumina una dintre acele "urme", sau "semne", de poezie si traditie literara ce pot fi trezite de textul dantesc in memoria culturala a cititorului, punand in dialog originalul cu limba "noua" care il gazduieste. Versiunea de fata ne arata, in felul acesta, ca traducerea poate deveni cu adevarat o "talmacire" (dupa cum ne aminteste Irina Papahagi, in Prefata ei, ca ii placea lui Marian Papahagi sa spuna), adica o operatiune hermeneutica, de interpretare, care stabileste o "relatie vie" intre original si textul "nou". Aceasta poate reda viata - dupa cum afirma Walter Benjamin - acelor semnificatii latente ale originalului care ies la lumina doar prin contactul cu potentialul semantic al unei alte limbi, astfel incat intalnirea textului original cu noua limba ajunge sa fie chiar una dintre fortele vitale ce garanteaza "supravietuirea" marilor opere clasice in cultura tuturor timpurilor. - Mira Mocan
Editie bilingva romana-italiana
Infernul in traducerea lui Marian Papahagi aduce la lumina una dintre acele "urme", sau "semne", de poezie si traditie literara ce pot fi trezite de textul dantesc in memoria culturala a cititorului, punand in dialog originalul cu limba "noua" care il gazduieste. Versiunea de fata ne arata, in felul acesta, ca traducerea poate deveni cu adevarat o "talmacire" (dupa cum ne aminteste Irina Papahagi, in Prefata ei, ca ii placea lui Marian Papahagi sa spuna), adica o operatiune hermeneutica, de interpretare, care stabileste o "relatie vie" intre original si textul "nou". Aceasta poate reda viata - dupa cum afirma Walter Benjamin - acelor semnificatii latente ale originalului care ies la lumina doar prin contactul cu potentialul semantic al unei alte limbi, astfel incat intalnirea textului original cu noua limba ajunge sa fie chiar una dintre fortele vitale ce garanteaza "supravietuirea" marilor opere clasice in cultura tuturor timpurilor. - Mira Mocan
Fragmente din cartea “Divina comedie. Infernul" de Dante Alighieri:
“Luogo e in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerb l'ordigno.
Quel cinghio che rimane adunque e tondo
tra 'l pozzo e 'l pie de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
Quale, dove per guardia de le mura
piu e piu fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
cosi da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.”
“E in Infern - zis Malebolgii - un loc
de piatra tot si in culori fieroase,
precum cercul ce-l strange la mijloc.
In miezul chiar al pajistei spaimoase
se casca-un put ce larg e si profund,
de el la vreme vorbele-or fi scoase.
Acel brau de ramane e rotund,
ce-i intre put si poala rapei 'nalte,
si-n zece vai se-mparte-al sau afund.
Precum la paza zidului invoalte
santuri adanci inconjura castele,
la fel e partea unde sunt, nu alt e
chipul sub care se-aratau si-acele:
si cum din praguri de la fortarete
la rapa dimpotriva-s poduri grele,
la fel se-intind din stancile semete
punti peste santul cel adanc si mare
pana la put, ce-aduna pe razlete.”
Detaliile produsului
- Categoria: Literatura italiana, Literatura Universala
- Autor: Dante Alighieri
- Editura: HUMANITAS
- An aparitie: 2019
- Editie: Necartonata
- Format: 200 x 130 x 28 mm
- Nr. pagini: 596
- Colectie: Biblioteca italiana
- Literatura: italiana
- Limba: Romana, Italiana
- Traducator: Marian Papahagi
- Editia: a II-a
- Cod: HUM978-973-50-6415-0
De pe acelasi raft
De acelasi autor
Rating general al produsului
5 stele
4
4 stele
0
3 stele
0
2 stele
0
1 stele
0
Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!
Review-uri
Alexandra Oana 2
29/11/2023 11:43
Achizitie verificata
Sunt studentă și cartea aceasta m-a salvat la cursul de literatură italiană.
Traducerea lui Papahagi se numără printre cele mai actuale, rămând (pe cât posibil) fidel, atât față de text cât și față de rime. Italiana veche e solicitantă și e destul de greu să găsești o traducere care să nu te bage și mai tare în ceață. Aici, cartea aceasta are un plus.
Nu uitați de prefață! E superbă și vă poate ajuta să înțelegeți mult mai bine cum se analizează textul Infernului.
Dar cel mai important element e reprezentat de note! Veți vedea că unele dintre ele se desfășoară chiar și pe parcursul unei pagini întregi, dar nu vă speriați, sunt atât de necesare și bine documentate! Fără ele, textul lui Dante n-ar avea nici sens, nici relevanță.
Ce iubesc cel mai mult la cartea asta e redactarea bilingvă.
Acasă pot să studiez în română, comparând din când în când terminii în italiană. Iar la facultate, pot să citesc în italiană în timpul seminarului de literatură. Astfel că înțelegerea textului devine un proces mai ușor și mai eficient, salvând mai mult timp, decât dacă aș sta să citesc o traducere în română, apoi să caut versurile în italiană și să-mi dau seama că la seminar nu înțeleg nimic.
Desigur, e o experiență personală, dar ce vreau să subliniez este faptul că această carte este ideală atât pentru colegii mei de suferință de la literatură italiană, cât și pentru persoanele pasionate de "Divina Comedie" și dornice să facă un studiu mai aprofundat.
Singurul lucru pe care-l regret e că iubitul nostru profesor Papahagi a plecat "acasă" înainte să traducă și celelalte două părți ale "Comediei".
Spor la citit!
Arata mai mult
Lupas Daniela
28/05/2020 11:31
Achizitie verificata
Mare opera, cu o traducere pe masura.
Arata mai mult
Silviuvika
12/05/2020 11:43
Este una dintre cele mai emblematice carti ale omenirii
Aceasta carte este doar o parte din divina comedie (lipseste purgatoriul si paradisul)
Este o carte in canturi, foarte grea pt cei neobisnuiti cu lectura.
Arata mai mult
4 din 4 de rezultate