Countdown header img desk

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Countdown header img  mob

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

Povesti si Jocuri de la Iepuras

-50% -20% -67% -45% -10%

Carti, Jocuri, Children's Books, Accesorii

Alege CADOUL cel mai coconas!

Opere

De (autor): Ovidiu

0
(0 review-uri)
Opere - Ovidiu
Rasfoieste

Opere

De (autor): Ovidiu

0
(0 review-uri)
Editia de fata reuneste pentru prima oara intr-o singura carte traducerea in romana a tuturor operelor majore ale lui Ovidiu. Pentru elaborarea acestui volum au fost utilizate urmatoarele editii:
- P. Ovidius Naso. Heroide. Amoruri. Arta iubirii. Remediile iubirii. Cosmetice. Traducere si note de Maria-Valeria Petrescu. Bucuresti, Minerva, 1977.
- Ovidiu. Metamorfoze. Traducere de Ion Florescu. Revizuirea traducerii si note de Petru Cretia. Bucuresti, Editura Academiei RPR, 1959.
- Ovidiu. Fastele. Traducere de Ion Florescu si Traian Costa. Note de Traian Costa. Bucuresti, Editura Academiei RPR, 1965.
- Ovidiu. Tristele. - Ponticele. Traducere de Teodor Naum. Bucuresti, Univers, 1972.
Excelentele note, pline de explicatii amanuntite si bogate in referinte, care apartin reputatilor filologi Petru Cretia (Metamorfoze) si Traian Costa (Fastele) au fost reproduse fara modificari. Notele M.-V. Petrescu la Heroide, Amoruri, Arta iubirii, Remediile iubirii si Cosmetice au fost revazute si completate de Dorin Onofrei. Pentru alcatuirea notelor la Triste si Pontice au fost folosite notele lui N. Lascu din editia mai veche, 1957, a poeziei exilului, revizuite si aduse la zi.
Grafia numelor proprii difera de la un traducator la altul, fiind astfel posibila aparitia unor dublete si chiar triplete grafice: Venus - Venera, Jupiter -
- Joe, Filace - Phylacea, Colchis - Colchida - Colhida etc. De multe ori, adoptarea unei sau altei forme isi are suportul si justificarea in metrica poemelor, o eventuala modificare implicind, in mod fatal, si o deformare a structurii ritmice a versurilor. In consecinta, s-a decis sa nu se opereze o uniformizare a scrierii numelor proprii, ci sa fie pastrata grafia la care a recurs, intr-un caz sau altul, fiecare dintre traducatori.
Pentru echilibrarea compartimentelor volumului, precum si pentru a-i inlesni cititorului gasirea informatfilor necesare intelegerii textului, notele au fost plasate in corpore la sfirsitul cartii. Tinem totusi sa subliniem ca, pentru patrunderea mai adinca a operei poetului, este recomandabila consultarea unor lucrari lexicografice si enciclopedice.
Speram ca acest volum va fi primit calduros de toti cititorii. - D.O.
Citeste mai mult

120.00Lei

120.00Lei

Primesti 120 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Editia de fata reuneste pentru prima oara intr-o singura carte traducerea in romana a tuturor operelor majore ale lui Ovidiu. Pentru elaborarea acestui volum au fost utilizate urmatoarele editii:
- P. Ovidius Naso. Heroide. Amoruri. Arta iubirii. Remediile iubirii. Cosmetice. Traducere si note de Maria-Valeria Petrescu. Bucuresti, Minerva, 1977.
- Ovidiu. Metamorfoze. Traducere de Ion Florescu. Revizuirea traducerii si note de Petru Cretia. Bucuresti, Editura Academiei RPR, 1959.
- Ovidiu. Fastele. Traducere de Ion Florescu si Traian Costa. Note de Traian Costa. Bucuresti, Editura Academiei RPR, 1965.
- Ovidiu. Tristele. - Ponticele. Traducere de Teodor Naum. Bucuresti, Univers, 1972.
Excelentele note, pline de explicatii amanuntite si bogate in referinte, care apartin reputatilor filologi Petru Cretia (Metamorfoze) si Traian Costa (Fastele) au fost reproduse fara modificari. Notele M.-V. Petrescu la Heroide, Amoruri, Arta iubirii, Remediile iubirii si Cosmetice au fost revazute si completate de Dorin Onofrei. Pentru alcatuirea notelor la Triste si Pontice au fost folosite notele lui N. Lascu din editia mai veche, 1957, a poeziei exilului, revizuite si aduse la zi.
Grafia numelor proprii difera de la un traducator la altul, fiind astfel posibila aparitia unor dublete si chiar triplete grafice: Venus - Venera, Jupiter -
- Joe, Filace - Phylacea, Colchis - Colchida - Colhida etc. De multe ori, adoptarea unei sau altei forme isi are suportul si justificarea in metrica poemelor, o eventuala modificare implicind, in mod fatal, si o deformare a structurii ritmice a versurilor. In consecinta, s-a decis sa nu se opereze o uniformizare a scrierii numelor proprii, ci sa fie pastrata grafia la care a recurs, intr-un caz sau altul, fiecare dintre traducatori.
Pentru echilibrarea compartimentelor volumului, precum si pentru a-i inlesni cititorului gasirea informatfilor necesare intelegerii textului, notele au fost plasate in corpore la sfirsitul cartii. Tinem totusi sa subliniem ca, pentru patrunderea mai adinca a operei poetului, este recomandabila consultarea unor lucrari lexicografice si enciclopedice.
Speram ca acest volum va fi primit calduros de toti cititorii. - D.O.
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

De acelasi autor

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one