Countdown header img desk

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Countdown header img  mob

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Romeo si Julieta

De (autor): William Shakespeare

0
(0 review-uri)
Romeo si Julieta - W. Shakespeare
Rasfoieste

Romeo si Julieta

De (autor): William Shakespeare

0
(0 review-uri)
Editie bilingva. Romana-engleza

E gingasa iubirea? Nu! E crunta!
Ca spinul te inteapa si te-infrunta.

Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks
like thom.
Fragment:

" And for that name — which is no part of thee —
Take all myself.
ROMEO: [TO JULIET] I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptized.
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET: What man art thou that thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel?
ROMEO: By a name I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
JULIET: My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
ROMEO: Neither, fair saint, if either thee dislike.
JULIET: How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
ROMEO: With love's light wings did I o'erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out, And what love can do, that dares love attempt.
Therefore thy kinsmen are no let to me.

De numele-ti nimica nu te leaga,
Azvarle-l, si voi fi a ta, intreaga!
ROMEO: (TARE, SPERIIND-O PE JULIETA)
Sunt hotarat sa fac tot ce voiesti
Iubito, daca-mi spui ca ma iubesti.
Botezul savarsindu-l inca-o data
Nu voi mai fi Romeo niciodata.
JULIETA: Ce om esti tu, acoperit de noapte,
Cel ce mi-ai auzit aceste soapte?
ROMEO: Nu pot sa-mi spun adevaratul nume
Caci nu ti-e altul mai urat pe lume.
Din clipa-aceasta nu ma mai incanta,
Ci il urasc, fermecatoare sfanta.
Sa-l am in fata mea, scris pe-o hartie, L-as rupe in bucati.
JULIETA: Cu duiosie ti-am ascultat rostitele cuvinte si de indata mi-am adus aminte
De cine esti. Romeo, nu-i asa, Montecchio, ca neam.
ROMEO: Iubita mea,
Ma lepad de aceste nume care amintesc de-o veche razbunare.
JULIETA: Dar cum de-ai izbutit ca in ograda
Sa ne patrunzi?
Caci zidul din livada
E-atat delnalt, si-i greu, la catarat.
De moartea aspra esti amenintat
De-ai fi descoperit de-un neam de-al meu,
Caci numele te-apasa foarte greu.
ROMEO: Pe aripa usoara a iubirii
M-am Inaltat spre locul mantuirii.
Nu-i zid sa poata stanjeni iubirea.
Ea vesnic pune la-incercare firea.
Ajuns aicea, cei din neamul tau
Nu vor putea sa-mi faca niciun rau. “
Citeste mai mult

2+1 gratis

35.00Lei

35.00Lei

Primesti 35 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Plaseaza rapid comanda

Important icon msg

Completeaza mai jos numarul tau de telefon

Poti comanda acest produs introducand numarul tau de telefon. Vei fi apelat de un operator Libris.ro in cele mai scurt timp pentru prealuarea datelor necesare.

Descrierea produsului

Editie bilingva. Romana-engleza

E gingasa iubirea? Nu! E crunta!
Ca spinul te inteapa si te-infrunta.

Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks
like thom.
Fragment:

" And for that name — which is no part of thee —
Take all myself.
ROMEO: [TO JULIET] I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptized.
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET: What man art thou that thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel?
ROMEO: By a name I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
JULIET: My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
ROMEO: Neither, fair saint, if either thee dislike.
JULIET: How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
ROMEO: With love's light wings did I o'erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out, And what love can do, that dares love attempt.
Therefore thy kinsmen are no let to me.

De numele-ti nimica nu te leaga,
Azvarle-l, si voi fi a ta, intreaga!
ROMEO: (TARE, SPERIIND-O PE JULIETA)
Sunt hotarat sa fac tot ce voiesti
Iubito, daca-mi spui ca ma iubesti.
Botezul savarsindu-l inca-o data
Nu voi mai fi Romeo niciodata.
JULIETA: Ce om esti tu, acoperit de noapte,
Cel ce mi-ai auzit aceste soapte?
ROMEO: Nu pot sa-mi spun adevaratul nume
Caci nu ti-e altul mai urat pe lume.
Din clipa-aceasta nu ma mai incanta,
Ci il urasc, fermecatoare sfanta.
Sa-l am in fata mea, scris pe-o hartie, L-as rupe in bucati.
JULIETA: Cu duiosie ti-am ascultat rostitele cuvinte si de indata mi-am adus aminte
De cine esti. Romeo, nu-i asa, Montecchio, ca neam.
ROMEO: Iubita mea,
Ma lepad de aceste nume care amintesc de-o veche razbunare.
JULIETA: Dar cum de-ai izbutit ca in ograda
Sa ne patrunzi?
Caci zidul din livada
E-atat delnalt, si-i greu, la catarat.
De moartea aspra esti amenintat
De-ai fi descoperit de-un neam de-al meu,
Caci numele te-apasa foarte greu.
ROMEO: Pe aripa usoara a iubirii
M-am Inaltat spre locul mantuirii.
Nu-i zid sa poata stanjeni iubirea.
Ea vesnic pune la-incercare firea.
Ajuns aicea, cei din neamul tau
Nu vor putea sa-mi faca niciun rau. “
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

De acelasi autor

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one