Countdown header img desk

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Countdown header img  mob

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

-50% la 1000 de titluri

siii TRANSPORT GRATUIT

la orice comanda peste 50 lei

Ne vedem printre rafturi!

Dictionar roman-spaniol, spaniol-roman

De (autor): Anton Vlad

0
(0 review-uri)
Dictionar roman-spaniol, spaniol-roman - Anton Vlad
Rasfoieste

Dictionar roman-spaniol, spaniol-roman

De (autor): Anton Vlad

0
(0 review-uri)
Dictionar roman-spaniol, spaniol-roman - Anton Vlad
Modul de folosire al dictionarului

La traducerea cuvintelor cu mai multe intelesuri a fost pus primul sensul de baza, iar celelalte sensuri au fost traduse in ordinea importantei lor.
Prima prescurtare de dupa fiecare cuvant se refera la forma gramaticala a acestuia. Daca cuvantul respectiv poate fi folosit si ca alta parte de vorbire fara a-si schimba ortografia, acest lucru este evidentiat printr-o noua prescurtare, despartita de prima prin virgula (ex: coordonator sm., adj. coordinador). In cazul in care traducerea cuvantului respectiv are alta ortografie sau daca se traduce printr-un cuvant diferit, in functie de intelesul sau gramatical, acest lucru a fost specificat cu cifre arabe; in urmatoarea ordine: 1. substantivul; 2. adjectivul; 3. adverbul; 4. verbul. In cazurile cand se intalneste alta ordine, inseamna ca respectivul cuvant este folosit cu precadere ca parte gramaticala explicitata la punctul 1.
In cazul in care cuvantul tradus se foloseste cu precadere intr-un anumit domeniu, nu in vorbirea curenta, acest lucru a fost specificat printr-o a doua prescurtare (ex: metil sn. chim. metilo). Cand se foloseste si in vorbirea curenta, dar si intr-un anumit domeniu, cea de a doua prescurtare a fost folosita dupa prima traducere a cuvantului (ex: adunare sf. reunian; mat. suma, adicion).
Cand cuvintele ce au fost folosite la traducere sunt sinonime, acestea au fost despartite prin virgula; cand au sensuri diferite, acestea au fost despartite prin punct si virgula. Cand expresiile din paranteza incorporeaza cuvantul tradus, acesta a fost inlocuit cu semnul „-".
Atunci cand un cuvant in functie de accent inseamna altceva, acesta a fost scris inca o data si explicat separat (ex: aun adv. chiar si. aun adv. inca).
Citeste mai mult

-7%

PRP: 13.00 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

12.09Lei

12.09Lei

13.00 Lei

Primesti 12 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Dictionar roman-spaniol, spaniol-roman - Anton Vlad
Modul de folosire al dictionarului

La traducerea cuvintelor cu mai multe intelesuri a fost pus primul sensul de baza, iar celelalte sensuri au fost traduse in ordinea importantei lor.
Prima prescurtare de dupa fiecare cuvant se refera la forma gramaticala a acestuia. Daca cuvantul respectiv poate fi folosit si ca alta parte de vorbire fara a-si schimba ortografia, acest lucru este evidentiat printr-o noua prescurtare, despartita de prima prin virgula (ex: coordonator sm., adj. coordinador). In cazul in care traducerea cuvantului respectiv are alta ortografie sau daca se traduce printr-un cuvant diferit, in functie de intelesul sau gramatical, acest lucru a fost specificat cu cifre arabe; in urmatoarea ordine: 1. substantivul; 2. adjectivul; 3. adverbul; 4. verbul. In cazurile cand se intalneste alta ordine, inseamna ca respectivul cuvant este folosit cu precadere ca parte gramaticala explicitata la punctul 1.
In cazul in care cuvantul tradus se foloseste cu precadere intr-un anumit domeniu, nu in vorbirea curenta, acest lucru a fost specificat printr-o a doua prescurtare (ex: metil sn. chim. metilo). Cand se foloseste si in vorbirea curenta, dar si intr-un anumit domeniu, cea de a doua prescurtare a fost folosita dupa prima traducere a cuvantului (ex: adunare sf. reunian; mat. suma, adicion).
Cand cuvintele ce au fost folosite la traducere sunt sinonime, acestea au fost despartite prin virgula; cand au sensuri diferite, acestea au fost despartite prin punct si virgula. Cand expresiile din paranteza incorporeaza cuvantul tradus, acesta a fost inlocuit cu semnul „-".
Atunci cand un cuvant in functie de accent inseamna altceva, acesta a fost scris inca o data si explicat separat (ex: aun adv. chiar si. aun adv. inca).
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one