Din valurile vremii. Dall Onde Degli Evi
De (autor): Mihai Eminescu
Din cuprins:
◊ Bibliocronologie Mihai Eminescu (1850-1889);
◊ Mica antologie critica (de la Maiorescu la Arghezi);
◊ Nota traducatorului;
◊ Receptarea lui Eminescu in Italia;
◊ Florilegiul celor mai frumoase poezii (70) eminesciene
Antologia de fata este prima tentativa a unui autor roman de a traduce in italiana cele mai reprezentative piese poetice eminesciene, oferind astfel o premiera la care nu s-a incumetat nici cel mai titrat profesor de specialitate sau specialist in limbi romanice cu titluri academice etc. Este vorba de saptezeci (70) de poeme selectate dupa editia Perpessicius: 48 de antume si 22 de postume. Constient ca la o mare competitie artistica europeana se arunca in lupta creatiile de varf care ofera nemijlocit sentimentul capodoperei, antologatorul si traducatorul Geo Vasile a optat pentru piesele celebre tip "Venere si Madona" , "Epigonii", "Scrisorile" si evident "Luceafarul" (Iperione, si nu "Lucifero" cum, vai, traduce un "romanist", poetul, dramaturgul si eseistul italian Sauro Albisani intr-un volum aparut la Editura Scheiwiller (Milano, 1989). Postumele alese au si ele nivelul artistic al celor mai reusite texte poetice, incepand cu "Ea-si urma cararea-n codru" si terminind cu "Stelele-n cer" sau "Rasai asupra mea".
◊ Bibliocronologie Mihai Eminescu (1850-1889);
◊ Mica antologie critica (de la Maiorescu la Arghezi);
◊ Nota traducatorului;
◊ Receptarea lui Eminescu in Italia;
◊ Florilegiul celor mai frumoase poezii (70) eminesciene
Antologia de fata este prima tentativa a unui autor roman de a traduce in italiana cele mai reprezentative piese poetice eminesciene, oferind astfel o premiera la care nu s-a incumetat nici cel mai titrat profesor de specialitate sau specialist in limbi romanice cu titluri academice etc. Este vorba de saptezeci (70) de poeme selectate dupa editia Perpessicius: 48 de antume si 22 de postume. Constient ca la o mare competitie artistica europeana se arunca in lupta creatiile de varf care ofera nemijlocit sentimentul capodoperei, antologatorul si traducatorul Geo Vasile a optat pentru piesele celebre tip "Venere si Madona" , "Epigonii", "Scrisorile" si evident "Luceafarul" (Iperione, si nu "Lucifero" cum, vai, traduce un "romanist", poetul, dramaturgul si eseistul italian Sauro Albisani intr-un volum aparut la Editura Scheiwiller (Milano, 1989). Postumele alese au si ele nivelul artistic al celor mai reusite texte poetice, incepand cu "Ea-si urma cararea-n codru" si terminind cu "Stelele-n cer" sau "Rasai asupra mea".
37.09Lei
37.09Lei
Primesti 37 puncte
Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!
In stoc
X
Pentru a putea comanda rapid este nevoie sa introduceti numarul dvs de telefon in formatul 0xxxxxxxxx (10 cifre).Un operator Libris.ro va suna si va cere telefonic restul datelor necesare.
Descrierea produsului
Din cuprins:
◊ Bibliocronologie Mihai Eminescu (1850-1889);
◊ Mica antologie critica (de la Maiorescu la Arghezi);
◊ Nota traducatorului;
◊ Receptarea lui Eminescu in Italia;
◊ Florilegiul celor mai frumoase poezii (70) eminesciene
Antologia de fata este prima tentativa a unui autor roman de a traduce in italiana cele mai reprezentative piese poetice eminesciene, oferind astfel o premiera la care nu s-a incumetat nici cel mai titrat profesor de specialitate sau specialist in limbi romanice cu titluri academice etc. Este vorba de saptezeci (70) de poeme selectate dupa editia Perpessicius: 48 de antume si 22 de postume. Constient ca la o mare competitie artistica europeana se arunca in lupta creatiile de varf care ofera nemijlocit sentimentul capodoperei, antologatorul si traducatorul Geo Vasile a optat pentru piesele celebre tip "Venere si Madona" , "Epigonii", "Scrisorile" si evident "Luceafarul" (Iperione, si nu "Lucifero" cum, vai, traduce un "romanist", poetul, dramaturgul si eseistul italian Sauro Albisani intr-un volum aparut la Editura Scheiwiller (Milano, 1989). Postumele alese au si ele nivelul artistic al celor mai reusite texte poetice, incepand cu "Ea-si urma cararea-n codru" si terminind cu "Stelele-n cer" sau "Rasai asupra mea".
◊ Bibliocronologie Mihai Eminescu (1850-1889);
◊ Mica antologie critica (de la Maiorescu la Arghezi);
◊ Nota traducatorului;
◊ Receptarea lui Eminescu in Italia;
◊ Florilegiul celor mai frumoase poezii (70) eminesciene
Antologia de fata este prima tentativa a unui autor roman de a traduce in italiana cele mai reprezentative piese poetice eminesciene, oferind astfel o premiera la care nu s-a incumetat nici cel mai titrat profesor de specialitate sau specialist in limbi romanice cu titluri academice etc. Este vorba de saptezeci (70) de poeme selectate dupa editia Perpessicius: 48 de antume si 22 de postume. Constient ca la o mare competitie artistica europeana se arunca in lupta creatiile de varf care ofera nemijlocit sentimentul capodoperei, antologatorul si traducatorul Geo Vasile a optat pentru piesele celebre tip "Venere si Madona" , "Epigonii", "Scrisorile" si evident "Luceafarul" (Iperione, si nu "Lucifero" cum, vai, traduce un "romanist", poetul, dramaturgul si eseistul italian Sauro Albisani intr-un volum aparut la Editura Scheiwiller (Milano, 1989). Postumele alese au si ele nivelul artistic al celor mai reusite texte poetice, incepand cu "Ea-si urma cararea-n codru" si terminind cu "Stelele-n cer" sau "Rasai asupra mea".
Detaliile produsului
De pe acelasi raft
De acelasi autor
Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!