headerdesktop raowktrgr10mai24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile raowktrgr10mai24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

RAO cu -50% -30%

si TRANSPORT GRATUIT

peste 70 lei, oriunde in Romania!

Rasfoieste si comanda.

Hotel Iris

Hotel Iris - Yoko Ogawa
Rasfoieste

Hotel Iris

Autoare a peste 20 de opere de fictiune, recompensata cu importante premii literare, tradusa in peste 20 de tari, scriitoarea Yoko Ogawa este o voce majora din literatura japoneza actuala. Romanul Hotel Iris poate fi interpretat ca o replica stralucita la Lolita lui Nabokov.

Ce au in comun un traducator taciturn, vaduv de mai bine de 20 de ani, care traieste izolat pe o insula, si o fata de 17 ani, frumoasa, ce isi ajuta mama sa administreze hotelul familiei din oraselul turistic de pe coasta? De ce se ascunde barbatul departe de forfota litoralului? Exista voci care spun ca sotia traducatorului nu a murit de moarte buna. Oare esarfa zdrentuita si cu pete de sange descoperita de Mari in casa lui a fost arma crimei? Si atunci, ce o atrage pe tanara la el? Pericolul - atat de ispititor pentru o adolescenta bruscata de o mama prea severa -, sau intuitia unei afinitati improbabile? In Hotel Iris, Yoko Ogawa construieste cu mana sigura panopticul obsedant al fantasmelor violente care se nasc in mintea celor condamnati la singuratate.

    Fragment din volumul "Hotel Iris" de Yoko Ogawa:
 
    "Clienta pe care mi-o amintesc cel mai bine a fost o straina pe nume Iris. Intr-o buna zi, am primit un fax in limba engleza.
    „Va rog sa-mi rezervati o camera de o persoana pentru doua nopti, de pe 17 septembrie pana pe 19, cu mic dejun. Sosesc cu taxiul, in jurul orei cinci dupa-amiaza."
    I-am tradus mamei ce scria.
    Femeia a sosit la ora anuntata, cu o valiza in mana si o palarie cu boruri largi pe cap, impodobita cu o funda mare.
    — Ne bucuram sa avem pe cineva venit de departe. V-am pregatit cea mai buna camera. Poftiti, poftiti!
    Strainii nu ne calcau des pragul, iar mama era neobisnuit de amabila.
    — Eu nu vorbesc boaba de engleza, dar fiica mea stie un pic, asa ca va rog sa va adresati ei cu orice aveti nevoie.
    Nu stiu daca femeia a inteles ce spunea mama, dar si-a scos palaria, si-a netezit parul castaniu si a zambit cald. Era supla, cu brate si picioare lungi si purta o rochie simpla.
    La un moment dat, aerul din jur a scrasnit surd si o clipa aspra de certitudine a coborat asupra noastra. Femeia era oarba.
    — Abia asteptam sa stau la hotelul care poarta acelasi nume ca mine. Imi puteti explica, va rog, in mare, cum sunt dispuse camerele din cladire si mobila din incaperi? Mai departe nu e nici o problema. Ma descurc singura cu orice.
    Avea o pronuntie usor de inteles.
    — Da, desigur, am raspuns eu.
    Mama ma tot inghiontea, asa ca i-am dat cateva explicatii sumare. S-a sprijinit cu coatele pe tejghea si i-a inspectat chipul. Zambetul amabil de mai devreme ii disparuse. Acum se incrunta si isi apasa tamplele cu degetele aratatoare. I-a intins apoi o cheie, dar nu de la cea mai buna camera, pe care o avea pregatita, ci de la cea mai mica, fara vedere, cu aerisire proasta si la care ajungea greu apa calda.
    Cand i-am luat valiza, femeia mi-a multumit politicos. Am vrut sa-i spun sa apeleze la mine fara nici o ezitare daca avea nevoie de ceva, dar mi-a fost imposibil cu engleza mea. In schimb, am prins-o de incheietura mainii in care isi tinea palaria si i-am condus-o catre carligul din perete. Funda care impodobea palaria aducea un strop de decor in camera intunecoasa.
    Am zabovit un pic in fata palariei, pierzand momentul oportun de a parasi incaperea. Femeia avea ochi albastri deschis, atat de frumosi incat pareau ireali.”
Citeste mai mult

24.09Lei

24.09Lei

Primesti 24 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Autoare a peste 20 de opere de fictiune, recompensata cu importante premii literare, tradusa in peste 20 de tari, scriitoarea Yoko Ogawa este o voce majora din literatura japoneza actuala. Romanul Hotel Iris poate fi interpretat ca o replica stralucita la Lolita lui Nabokov.

Ce au in comun un traducator taciturn, vaduv de mai bine de 20 de ani, care traieste izolat pe o insula, si o fata de 17 ani, frumoasa, ce isi ajuta mama sa administreze hotelul familiei din oraselul turistic de pe coasta? De ce se ascunde barbatul departe de forfota litoralului? Exista voci care spun ca sotia traducatorului nu a murit de moarte buna. Oare esarfa zdrentuita si cu pete de sange descoperita de Mari in casa lui a fost arma crimei? Si atunci, ce o atrage pe tanara la el? Pericolul - atat de ispititor pentru o adolescenta bruscata de o mama prea severa -, sau intuitia unei afinitati improbabile? In Hotel Iris, Yoko Ogawa construieste cu mana sigura panopticul obsedant al fantasmelor violente care se nasc in mintea celor condamnati la singuratate.

    Fragment din volumul "Hotel Iris" de Yoko Ogawa:
 
    "Clienta pe care mi-o amintesc cel mai bine a fost o straina pe nume Iris. Intr-o buna zi, am primit un fax in limba engleza.
    „Va rog sa-mi rezervati o camera de o persoana pentru doua nopti, de pe 17 septembrie pana pe 19, cu mic dejun. Sosesc cu taxiul, in jurul orei cinci dupa-amiaza."
    I-am tradus mamei ce scria.
    Femeia a sosit la ora anuntata, cu o valiza in mana si o palarie cu boruri largi pe cap, impodobita cu o funda mare.
    — Ne bucuram sa avem pe cineva venit de departe. V-am pregatit cea mai buna camera. Poftiti, poftiti!
    Strainii nu ne calcau des pragul, iar mama era neobisnuit de amabila.
    — Eu nu vorbesc boaba de engleza, dar fiica mea stie un pic, asa ca va rog sa va adresati ei cu orice aveti nevoie.
    Nu stiu daca femeia a inteles ce spunea mama, dar si-a scos palaria, si-a netezit parul castaniu si a zambit cald. Era supla, cu brate si picioare lungi si purta o rochie simpla.
    La un moment dat, aerul din jur a scrasnit surd si o clipa aspra de certitudine a coborat asupra noastra. Femeia era oarba.
    — Abia asteptam sa stau la hotelul care poarta acelasi nume ca mine. Imi puteti explica, va rog, in mare, cum sunt dispuse camerele din cladire si mobila din incaperi? Mai departe nu e nici o problema. Ma descurc singura cu orice.
    Avea o pronuntie usor de inteles.
    — Da, desigur, am raspuns eu.
    Mama ma tot inghiontea, asa ca i-am dat cateva explicatii sumare. S-a sprijinit cu coatele pe tejghea si i-a inspectat chipul. Zambetul amabil de mai devreme ii disparuse. Acum se incrunta si isi apasa tamplele cu degetele aratatoare. I-a intins apoi o cheie, dar nu de la cea mai buna camera, pe care o avea pregatita, ci de la cea mai mica, fara vedere, cu aerisire proasta si la care ajungea greu apa calda.
    Cand i-am luat valiza, femeia mi-a multumit politicos. Am vrut sa-i spun sa apeleze la mine fara nici o ezitare daca avea nevoie de ceva, dar mi-a fost imposibil cu engleza mea. In schimb, am prins-o de incheietura mainii in care isi tinea palaria si i-am condus-o catre carligul din perete. Funda care impodobea palaria aducea un strop de decor in camera intunecoasa.
    Am zabovit un pic in fata palariei, pierzand momentul oportun de a parasi incaperea. Femeia avea ochi albastri deschis, atat de frumosi incat pareau ireali.”
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

De acelasi autor

Rating general al produsului

5 stele
0
4 stele
0
3 stele
0
2 stele
1
1 stele
0

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Review-uri

EmiliaM 28/10/2020 21:32
green icon awesome check Achizitie verificata
O cărticică ciudată, despre care aș fi putut să jur că este scrisă de cineva din Japonia, chiar și fără să fi văzut autoarea. Nu se compară cu Haruki Murakami (singurul autor citit de mine), însă simțeam ceva anume în premisa cărții și printre rândurile ei, care mă ducea cu gândul la Japonia.
Cartea e… pfui, ciudată rău! Nu pot să zic nici că mi-a plăcut, nici că nu mi-a plăcut. Dacă ar fi să o rezum așa în câteva cuvinte, este despre “ce se întâmplă când ai o mamă autoritară, trăiești într-un mediu conservator și dai pentru prima dată de un bărbat”.
Deși povestea este scrisă la persoana I, jur că nu am putut s-o înțeleg deloc pe Mari, motivele pentru care s-ar fi complăcut într-o astfel de situație, cu un individ care are 50 de ani în plus față de ea!!! Înțeleg că autoarea poate a vrut să ducă perversiunea și fetișimul la un cu totul alt nivel, dar parcă a spart barierele bunului simț și ale sănătății mintale.
Cumva cartea e captivantă, la modul că scoate din tine acea partea perversă care moare să vadă până unde ar putea să se întindă imaginația cuiva, însă partea mea perversă nu a fost chiar foarte încântată, pentru că oricât aș încerca să fiu de deschisă la minte, plăcerea sexuală derivată din violență este pur și simplu ceva care mă scârbește; iar masochismul în această carte este destul de grotesc.
O cărticică bună de citit într-o zi în care n-ai ce face, dar nu pot să zic ca m-a impresioant. Este decentă. Este o recomandare cu semnul întrebării, poate pentru cei care vor să vadă ce le mai coace mintea japonezilor.
Arata mai mult
  • Like review icon 0
  • Add comments

1 din 1 de rezultate

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one