Istoria vinului
Istoria vinului
Din cuprins:
"Vinul" inainte sa fie vin
Vinul si civilizatia sa (O bautura mitica, La originea civilizatiilor, Civilizatia vinului, Din Olimp la Napa Valley)
Vinul si sfintii sai (O bautura sfintita; Sfintii ocrotitori ai viticultorilor; Sfantul Bachus; Sfantul Vincentiu)
Vinul si sarbatorile sale (O bautura "festiva"; De la Dionisiile a la francaise la Serbarile vinului "Beaujolais Nouveau"; Sarbatorile culesului viilor si carnavalurile viticole; Confreriile vinului si sarbatorile bahice)
Vinul si consumul sau (O bautura istorica; De la amfora la sticla; Ambalajul si continutul, De la vinul "aliment" la vinul "de agrement")
"Vinul" care a urmat vinului
"O incursiune in istoria vinului reprezinta de fapt o incursiune in istoria civilizatiilor, vinul fiind acel element care unifica toate epocile si pe baza caruia putem trasa o istorie a mentalitatilor si a imaginarului colectiv. Il gasim astfel prezent in civilizatiile pagane, dar si in cea crestina, in care, dupa cum se stie, reprezinta elementul fara de care taina Euharistiei nar putea avea loc. Este deci elementul care ne leaga de transcendent prin excelenta, marturie fiind, in plus, atat numeroasele sarbatori ale vinului, cat si cultul unor sfinti ocrotitori ai viticultorilor. Mai este, de asemeni, elementul cu ajutorul caruia putem masura gradul de atasament fata de traditie, fata de o anume "art de vivre" astfel, acolo unde apare, vinul unifica nu doar epocile si civilizatiile, dar si spiritele. El ritmeaza existenta noastra, procesul metamorfozei tacute a boabelor de strugure in elixirul nobil facandune sa luam aminte la propria transformare launtrica."
Monica Frunza
Vinul se impune constiintei noastre mai ales prin influenta pe care o are asupra sensibilitatii noastre. Vinul baut devine astfel un subiect despre care se vorbeste, o muza care dezleaga... limbile... dupa cum credeau unii spectatori sceptici despre cei prezenti, in Ziua Cincizecimii, la Pogorarea Duhului Sfant. Sa speram ca cititorii acestei traduceri despre vin nu ne vor suspecta, precum s-a intamplat odinioara cu martorii vorbirii in limbi, ca fiind doar... plini de must cand am talmacit in limba romana cartea Histoire du vin apartinand autorului francez Jean-Francois Gautier...
Ca traducator al acestei carti , credem ca este dificil sa se pastreze un echilibru intre o traducere literala, potrivita unui text informativ, dar care poate parea destul de artificiala si plictisitoare si o adaptare care risca uneori sa denatureze intentiile autorului, dar este mult mai... (de) gustata de publicul receptor. Dupa parerea noastra, nu strategiile traducerii pot fi calificate ca fiind mai mult sau mai putin inspirate, cat adecvarea acestora atat la profilul receptorului potential precum si la scopul textului in cauza. In cazul nostru, un text informativ in esenta, dar care este pus de catre autorul sau intr-un tipar poetic inspirat, in care metaforele, jocurile de cuvinte, ironia sau subintelesurile sporesc, indubitabil, placerea lecturii. In consecinta, am optat, pe alocuri, pentru o traducere libera, pornind de la premiza ca cititorul acestui text este unul avizat si instruit in ale francofoniei, capabil sa aprecieze intreaga incarcatura poetica pe care textul o transmite din plin. Acolo insa unde anumite elemente culturale ar fi creat o bariera in receptarea sensului, am optat pentru explicitari intratextuale sau in note de subsol. Credem insa ca acestea, putin numeroase, de altminteri, nu anuleaza dorinta cititorului de a descalci bogatele referinte culturale si intertextuale ale acestei carti, devenind astfel si el complice al actului creator. Mai credem, de asemeni, ca intelegerea corecta a unei traduceri depinde si de vointa cititorului de a-si asuma rolul pe care textul i-l atribuie.
Descrierea produsului
Din cuprins:
"Vinul" inainte sa fie vin
Vinul si civilizatia sa (O bautura mitica, La originea civilizatiilor, Civilizatia vinului, Din Olimp la Napa Valley)
Vinul si sfintii sai (O bautura sfintita; Sfintii ocrotitori ai viticultorilor; Sfantul Bachus; Sfantul Vincentiu)
Vinul si sarbatorile sale (O bautura "festiva"; De la Dionisiile a la francaise la Serbarile vinului "Beaujolais Nouveau"; Sarbatorile culesului viilor si carnavalurile viticole; Confreriile vinului si sarbatorile bahice)
Vinul si consumul sau (O bautura istorica; De la amfora la sticla; Ambalajul si continutul, De la vinul "aliment" la vinul "de agrement")
"Vinul" care a urmat vinului
"O incursiune in istoria vinului reprezinta de fapt o incursiune in istoria civilizatiilor, vinul fiind acel element care unifica toate epocile si pe baza caruia putem trasa o istorie a mentalitatilor si a imaginarului colectiv. Il gasim astfel prezent in civilizatiile pagane, dar si in cea crestina, in care, dupa cum se stie, reprezinta elementul fara de care taina Euharistiei nar putea avea loc. Este deci elementul care ne leaga de transcendent prin excelenta, marturie fiind, in plus, atat numeroasele sarbatori ale vinului, cat si cultul unor sfinti ocrotitori ai viticultorilor. Mai este, de asemeni, elementul cu ajutorul caruia putem masura gradul de atasament fata de traditie, fata de o anume "art de vivre" astfel, acolo unde apare, vinul unifica nu doar epocile si civilizatiile, dar si spiritele. El ritmeaza existenta noastra, procesul metamorfozei tacute a boabelor de strugure in elixirul nobil facandune sa luam aminte la propria transformare launtrica."
Monica Frunza
Vinul se impune constiintei noastre mai ales prin influenta pe care o are asupra sensibilitatii noastre. Vinul baut devine astfel un subiect despre care se vorbeste, o muza care dezleaga... limbile... dupa cum credeau unii spectatori sceptici despre cei prezenti, in Ziua Cincizecimii, la Pogorarea Duhului Sfant. Sa speram ca cititorii acestei traduceri despre vin nu ne vor suspecta, precum s-a intamplat odinioara cu martorii vorbirii in limbi, ca fiind doar... plini de must cand am talmacit in limba romana cartea Histoire du vin apartinand autorului francez Jean-Francois Gautier...
Ca traducator al acestei carti , credem ca este dificil sa se pastreze un echilibru intre o traducere literala, potrivita unui text informativ, dar care poate parea destul de artificiala si plictisitoare si o adaptare care risca uneori sa denatureze intentiile autorului, dar este mult mai... (de) gustata de publicul receptor. Dupa parerea noastra, nu strategiile traducerii pot fi calificate ca fiind mai mult sau mai putin inspirate, cat adecvarea acestora atat la profilul receptorului potential precum si la scopul textului in cauza. In cazul nostru, un text informativ in esenta, dar care este pus de catre autorul sau intr-un tipar poetic inspirat, in care metaforele, jocurile de cuvinte, ironia sau subintelesurile sporesc, indubitabil, placerea lecturii. In consecinta, am optat, pe alocuri, pentru o traducere libera, pornind de la premiza ca cititorul acestui text este unul avizat si instruit in ale francofoniei, capabil sa aprecieze intreaga incarcatura poetica pe care textul o transmite din plin. Acolo insa unde anumite elemente culturale ar fi creat o bariera in receptarea sensului, am optat pentru explicitari intratextuale sau in note de subsol. Credem insa ca acestea, putin numeroase, de altminteri, nu anuleaza dorinta cititorului de a descalci bogatele referinte culturale si intertextuale ale acestei carti, devenind astfel si el complice al actului creator. Mai credem, de asemeni, ca intelegerea corecta a unei traduceri depinde si de vointa cititorului de a-si asuma rolul pe care textul i-l atribuie.
Detaliile produsului