headerdesktop transportgr1aug25

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile transportgr1aug25

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

Weekend fara taxa de livrare 🔥

Transport gratuit

1-3 august

la toate comenzile din tara »

Beybel Sans-FL

Beybel Sans-FL - Nicholas Williams

Beybel Sans-FL

Hèm yw an kensa trailyans a'n Beybel Sans dhe vos dyllys in Kernowek. An Beybel yw trailys gans an Pendescador Nicholas Williams, an trailyor Kernowek moyha y hanow i'n present termyn. An kenscrîf a'y drailyans a veu grôndys wàr an yêthow gwredhek hag y feu comparys gans versyons erel. Wosa hedna an scrîf a veu rës dhe Gernowegoryon dhâ, neb a gomendyas amendyansow hag indella gwil an trailyans moy êsy dhe redya. Nena an trailyor a sarchyas oll an textow in Kernowek Cres hag in Kernowek Adhewedhes -- gwariow merkyl, homylys ha darnow mes a'n scryptour -- rag cafos devydnow a'n Beybel in Kernowek teythyak a alsa bos ûsys in y drailyans y honen. Darnow a'n par-na in mes a'n textow re beu gorrys in kenyver tyller possybyl dres an Beybel, hag ymowns y ow qwil an trailyans dhe voy warrantus. Mar bell dell yll bos henwyn personek ha henwyn tyleryow i'n trailyans-ma yw an henwyn poran a gefyr i'n textow tradycyonal. Yma deg mappa i'n lyver, mayth usy oll an henwyn warnodhans in form Gernowek. An Beybel Sans yw screfys in Kernowek Standard. -- This is the first translation of the entire Bible to be published in Cornish. The translator of the Cornish Bible is Professor Nicholas Williams, the foremost present-day translator into the language. The first draft of his translation was based on the original languages together with a collation of several other versions. Next the translation was reviewed by a number of competent Cornish speakers, whose comments helped improve the readability of the work. Thereafter the translator searched the Middle and Late Cornish texts -- miracle plays, homilies, and portions of scripture, to find all those passages where native Cornish renderings could be used in the translation. Such passages by speakers of traditional Cornish have been incorporated throughout the Cornish Bible, and add to its authenticity. Wherever possible, personal and geographical names are those attested in traditional Cornish. The volume contains ten maps, in which all the place-names appear in Cornish form. An Beybel Sans is written in Standard Cornish.
Citeste mai mult

-10%

transport gratuit

PRP: 428.00 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

385.20Lei

385.20Lei

428.00 Lei

Primesti 385 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Hèm yw an kensa trailyans a'n Beybel Sans dhe vos dyllys in Kernowek. An Beybel yw trailys gans an Pendescador Nicholas Williams, an trailyor Kernowek moyha y hanow i'n present termyn. An kenscrîf a'y drailyans a veu grôndys wàr an yêthow gwredhek hag y feu comparys gans versyons erel. Wosa hedna an scrîf a veu rës dhe Gernowegoryon dhâ, neb a gomendyas amendyansow hag indella gwil an trailyans moy êsy dhe redya. Nena an trailyor a sarchyas oll an textow in Kernowek Cres hag in Kernowek Adhewedhes -- gwariow merkyl, homylys ha darnow mes a'n scryptour -- rag cafos devydnow a'n Beybel in Kernowek teythyak a alsa bos ûsys in y drailyans y honen. Darnow a'n par-na in mes a'n textow re beu gorrys in kenyver tyller possybyl dres an Beybel, hag ymowns y ow qwil an trailyans dhe voy warrantus. Mar bell dell yll bos henwyn personek ha henwyn tyleryow i'n trailyans-ma yw an henwyn poran a gefyr i'n textow tradycyonal. Yma deg mappa i'n lyver, mayth usy oll an henwyn warnodhans in form Gernowek. An Beybel Sans yw screfys in Kernowek Standard. -- This is the first translation of the entire Bible to be published in Cornish. The translator of the Cornish Bible is Professor Nicholas Williams, the foremost present-day translator into the language. The first draft of his translation was based on the original languages together with a collation of several other versions. Next the translation was reviewed by a number of competent Cornish speakers, whose comments helped improve the readability of the work. Thereafter the translator searched the Middle and Late Cornish texts -- miracle plays, homilies, and portions of scripture, to find all those passages where native Cornish renderings could be used in the translation. Such passages by speakers of traditional Cornish have been incorporated throughout the Cornish Bible, and add to its authenticity. Wherever possible, personal and geographical names are those attested in traditional Cornish. The volume contains ten maps, in which all the place-names appear in Cornish form. An Beybel Sans is written in Standard Cornish.
Citeste mai mult

S-ar putea sa-ti placa si

De acelasi autor

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Istoricul tau de navigare

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one