bratu camelia
Membru din 18/02/2013
Aprecieri
4
aprecieri
Rating
1
review-uri
Razboi si pace - Tolstoi
Aceasta nu este o părere asupra cărții, ci o observație asupra calităților dv. de librar: o prezentare profesionistă a unei cărți străine se cuvine a menționa ÎNTOTDEAUNA traducătorul, fără de care nu am fi putut citi cartea. Absența numelui traducătorului e dovada unei lipse de cultură a librarului : întîi a unei lipse de respect față de această profesie extraordinară, grea, o adevărată artă; al doilea, o lipsă de respect față de clienți, cititorii virtuali; dacă ei nu pot răsfoi cartea pentru a găsi aceste informații, librarul virtual e obligat să asigure această informație scriind.o. Tolstoi s.a tradus la noi începînd de acum șaptezeci de ani, cel puțin, deci, ce m.ar determina să cumpăr o altă ediție decît cea de la "Cartea rusă", să zicem ? Poate, o nouă traducere...dacă aș ști a cui este, să.mi dau seama dacă e altceva sau nu.Toate cărțile străine afișate pentru editura Guniver suferă de aceeași carență. De exemplu, seria de opere ale lui Ovidiu. Și cît de mult aș fi vrut să știu cine.l traduce în această ediție... Dar, ce contează ? Poate romănii cred că el scria în limba dacilor, că doar a fost exilat la Marea Neagră, aci, la noi, la Mamaia.E plină lumea virtuală de "librari" care vînd cărțile ca pe cartofi, la grămadă și la promoție, că romănu și.așa nu citește și nu pricepe.La bună auzire !
2021-10-07 03:00:06
4