headerdesktop librisdays19mai26

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile librisdays19mai26

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

🎂35 de ani Libris💙

👀Cadou la alegere? REDUCERI aniversare?

Vezi aici ce SURPRIZE ți-am pregătit»

High Tide of the Eyes

De (autor): Bijan Elahi

Coperta cărții 'High Tide of the Eyes - Bijan Elahi'
High Tide of the Eyes

De (autor): Bijan Elahi

"One of Iran's leading modern poets featured in all of his playful complexity. Like his poems, Bijan Elahi's own writings on translation (brought into English here for the first time), belong alongside such seminal ​western verse-translators as Ezra Pound."--Roger Sedarat

The hermit-poet of modern Persian literature, Bijan Elahi (1945-2010) was a modernist poet, a prolific translator of Eliot, Rimbaud, Michaux, Hölderlin, and the founder of Other Poetry, the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped publishing poems and never appeared in public following his official retreat. However, a new generation of Iranian poets revived Elahi's legacy as a poet and a translator as part of their search for new modes of expression and experimentation with language. High Tide of the Eyes translates Elahi's most important poems, as gathered together in two posthumously published volumes, Vision (2014) and Youths (2015), into English. High Tide of the Eyes will be the first to introduce a key voice in Persian literary modernism to an Anglophone audience.

Elahi's poetics is distinguished by its diversity of styles and registers. Traversing the borders of ambiguity and clarity, speech and writing, familiarity and foreignness, in Elahi's work the nuances of the Persian language are registered in ways that are without precedent in Persian poetry. To the translators, the process of creating these translations was like a musha'ira, a Persian tradition of poetic recitation in which one poet completes the other's poem. The translation process exiled us from our native language and taught us to give voice to Elahi's poetics in a language it was never intended to inhabit.

Excerpts appear at Waxwing Mag and Tin House.

The translators have also created a "Commons" of open source information on Elahi:
http: //bijanelahi.hcommons.org

Citește mai mult

LIBRIS DAYS

-20%

transport gratuit

PRP: 111.60 Lei

!

Acesta este Prețul Recomandat de Producător. Prețul de vânzare al produsului este afișat mai jos.

89.28Lei

89.28Lei

111.60 Lei

Primești 89 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

Livrare in 2-4 saptamani

Descrierea produsului

"One of Iran's leading modern poets featured in all of his playful complexity. Like his poems, Bijan Elahi's own writings on translation (brought into English here for the first time), belong alongside such seminal ​western verse-translators as Ezra Pound."--Roger Sedarat

The hermit-poet of modern Persian literature, Bijan Elahi (1945-2010) was a modernist poet, a prolific translator of Eliot, Rimbaud, Michaux, Hölderlin, and the founder of Other Poetry, the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped publishing poems and never appeared in public following his official retreat. However, a new generation of Iranian poets revived Elahi's legacy as a poet and a translator as part of their search for new modes of expression and experimentation with language. High Tide of the Eyes translates Elahi's most important poems, as gathered together in two posthumously published volumes, Vision (2014) and Youths (2015), into English. High Tide of the Eyes will be the first to introduce a key voice in Persian literary modernism to an Anglophone audience.

Elahi's poetics is distinguished by its diversity of styles and registers. Traversing the borders of ambiguity and clarity, speech and writing, familiarity and foreignness, in Elahi's work the nuances of the Persian language are registered in ways that are without precedent in Persian poetry. To the translators, the process of creating these translations was like a musha'ira, a Persian tradition of poetic recitation in which one poet completes the other's poem. The translation process exiled us from our native language and taught us to give voice to Elahi's poetics in a language it was never intended to inhabit.

Excerpts appear at Waxwing Mag and Tin House.

The translators have also created a "Commons" of open source information on Elahi:
http: //bijanelahi.hcommons.org

Citește mai mult

S-ar putea să-ți placă și

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, și la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de EXTRA -10% pentru viitoarea ta comandă!

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo