headerdesktop cupon3iunie26

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile cupon3iunie26

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

📢Cupon ACTIV!

-20% la orice 🎟️

Află codul »

The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732

De (autor): Suzanne Jones

Coperta cărții 'The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732 - Suzanne Jones'
The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732

De (autor): Suzanne Jones

As the most successful comic dramatist at the court of Louis XIV, Molière was certainly known to his London counterparts. During his early acting years in a touring troupe, the English theatres had been closed by the Civil Wars, but after 1660 viable plays were in great demand, and Molière was translated almost at once. Dryden, Behn, Fielding and many others took him up. All the same, his plays only began to be printed in English as immutable classics from around 1732 when a landmark edition was published in parallel text. Even then, English writers felt able to offer other translations that were free in their handling of the source material. The result, as Jones shows in her ground-breaking study, was a rich diversity of translation practices, and an influx both of new vocabulary and new cultural currents. She ranges from theories of plot formation, translation, and prosody to an analysis of lexical terms evoking contentious social themes: marital discord, religious hypocrisy, the medical profession, and social pretension.

Suzanne Jones is a researcher in seventeenth-century French drama, and a Teaching Fellow in French at Durham University.

Citește mai mult

-10%

PRP: 132.18 Lei

!

Acesta este Prețul Recomandat de Producător. Prețul de vânzare al produsului este afișat mai jos.

118.96Lei

118.96Lei

132.18 Lei

Primești 118 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

Livrare in 2-4 saptamani

Descrierea produsului

As the most successful comic dramatist at the court of Louis XIV, Molière was certainly known to his London counterparts. During his early acting years in a touring troupe, the English theatres had been closed by the Civil Wars, but after 1660 viable plays were in great demand, and Molière was translated almost at once. Dryden, Behn, Fielding and many others took him up. All the same, his plays only began to be printed in English as immutable classics from around 1732 when a landmark edition was published in parallel text. Even then, English writers felt able to offer other translations that were free in their handling of the source material. The result, as Jones shows in her ground-breaking study, was a rich diversity of translation practices, and an influx both of new vocabulary and new cultural currents. She ranges from theories of plot formation, translation, and prosody to an analysis of lexical terms evoking contentious social themes: marital discord, religious hypocrisy, the medical profession, and social pretension.

Suzanne Jones is a researcher in seventeenth-century French drama, and a Teaching Fellow in French at Durham University.

Citește mai mult

S-ar putea să-ți placă și

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Istoricul tău de navigare

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, și la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de EXTRA -10% pentru viitoarea ta comandă!

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo