headerdesktop treiwktrtimer19iul2626

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile treiwktrtimer19iul2626

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Transport Gratuit la peste 50 lei

Promotii popup img

Până la -75%🔥

și

Transport Gratuit*

Nu rata Weekendul TREI!

Transport Gratuit la peste 50 lei

De-aș fi fost tu, Odiseu /S’o fussi in tè, Ulisse/ Si j’étais toi, Ulyse

De (autor): Ghjacumu Thiers

0
(0 review-uri)
Coperta cărții 'De-aș fi fost tu, Odiseu /S’o fussi in tè, Ulisse/ Si j’étais toi, Ulyse - Ghjacumu Thiers'
Rasfoieste
De-aș fi fost tu, Odiseu /S’o fussi in tè, Ulisse/ Si j’étais toi, Ulyse

De (autor): Ghjacumu Thiers

0
(0 review-uri)
• Antologie trilingvă Corsicană-franceză-română

Cețurile melancoliei și vânturile insularității fac din poezia lui Ghjacumu Thiers una cu identitate, indiferent dacă aceasta este interpretată în raport cu cea culturală, de care este indisolubil legată, ori este suspendată în geografiile imaginare ale altor spații ale receptării. Și pentru ca vânturile care sculptează contururile acestei identități să se simtă și în peisajele mai domoale ale limbii române, Denisa Crăciun apelează la forța convingătoare a asonanței, pe care o îndepărtează de muzicalitatea poeziei tradiționale și o încorporează, pentru efectul eufonic scontat, în corporalitatea expresiei identitare a poetului corsican. - Adrian Lesenciuc
 
O maximă durere și luciditate descoperim aici! O, Corsica! îl auzim pe poet, în călătoria sa de dublă încercare: aceea de identificare cu Odiseu și aceea de coborâre în sine, de recuperare poematică și de călătorie spre insula sa interioară. - Dumitru Velea
 
Deși revenit și deși aude „suspin infinitezimal de delfin”, Odiseu cel întors nu pare a avea ancore. E reținut, totuși, de aceste „popasuri”: vremurile apuse, imaginea mamei (și ea doar „un peisaj interior”), tablouri și capturi ale unor lucruri sau gesturi, ale unor voci care „erau întruchipări ale eternului gând” - un instrumentar al simplității, al unei netulburate vârste a pământului. „Când huzurești de prea multă vreme/ simți că veșnicia te împresoară”, chiar dacă această stare nu rezistă, pentru că „deodată și de niciunde corăbii apar/ cu pânzele ude de sânge pios”. - Laurențiu-Ciprian Tudor

Traducere din limba corsicană în limba franceză de Ghjacumu Thiers, François-Michel Durazzo.

Traducere în limba română de Denisa Crăciun.
Citește mai mult

nou

43.29Lei

43.29Lei

Primești 43 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

În stoc

Livrare

Estimare livrare marti, 21 iulie

Important icon msg

Acest termen de livrare este estimativ. În cazul perioadelor aglomerate pot apărea întârzieri.

Livrarea produselor din stoc se realizează în decursul a 24-48 de ore (zile lucrătoare) de la plasarea comenzii.

Livrarea cărților în engleză aflate în stocul furnizorilor noștri se realizează în intervalul de 2-4 săptămâni, afișat în pagina de produs. Toate comenzile care conțin un titlu din această categorie vor fi livrate la termenul cel mai îndelungat. În cazul în care dorești împărțirea comenzii, te rugăm să ne contactezi pentru a-ți comunica toate condițiile. Poți găsi aceste informații și în secțiunea Termeni și Condiții.

Descrierea produsului

• Antologie trilingvă Corsicană-franceză-română

Cețurile melancoliei și vânturile insularității fac din poezia lui Ghjacumu Thiers una cu identitate, indiferent dacă aceasta este interpretată în raport cu cea culturală, de care este indisolubil legată, ori este suspendată în geografiile imaginare ale altor spații ale receptării. Și pentru ca vânturile care sculptează contururile acestei identități să se simtă și în peisajele mai domoale ale limbii române, Denisa Crăciun apelează la forța convingătoare a asonanței, pe care o îndepărtează de muzicalitatea poeziei tradiționale și o încorporează, pentru efectul eufonic scontat, în corporalitatea expresiei identitare a poetului corsican. - Adrian Lesenciuc
 
O maximă durere și luciditate descoperim aici! O, Corsica! îl auzim pe poet, în călătoria sa de dublă încercare: aceea de identificare cu Odiseu și aceea de coborâre în sine, de recuperare poematică și de călătorie spre insula sa interioară. - Dumitru Velea
 
Deși revenit și deși aude „suspin infinitezimal de delfin”, Odiseu cel întors nu pare a avea ancore. E reținut, totuși, de aceste „popasuri”: vremurile apuse, imaginea mamei (și ea doar „un peisaj interior”), tablouri și capturi ale unor lucruri sau gesturi, ale unor voci care „erau întruchipări ale eternului gând” - un instrumentar al simplității, al unei netulburate vârste a pământului. „Când huzurești de prea multă vreme/ simți că veșnicia te împresoară”, chiar dacă această stare nu rezistă, pentru că „deodată și de niciunde corăbii apar/ cu pânzele ude de sânge pios”. - Laurențiu-Ciprian Tudor

Traducere din limba corsicană în limba franceză de Ghjacumu Thiers, François-Michel Durazzo.

Traducere în limba română de Denisa Crăciun.
Citește mai mult

Detaliile produsului

S-ar putea să-ți placă și

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de EXTRA -10% reducere pentru viitoarea ta comandă!

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo