De verborum natura. Despre natura cuvintelor

De (autor): Emil Dinga

0
(0 review-uri)
Coperta cărții 'De verborum natura. Despre natura cuvintelor - Emil Dinga'
De verborum natura. Despre natura cuvintelor

De (autor): Emil Dinga

0
(0 review-uri)
Vorbim despre cuvânt, dar cuvântul singur nu are prea mare (multă) putere. El este ca un atom; putere adevărată are mai degrabă molecula, așadar, combinațiile de cuvinte - pe  care le creează înainte de toate poezia, dar pe care le păstrează limba. Acele expresii de limbă care sunt partea intraductibilă a acelei limbi - ele au putere. Să ne gândim ce înseamnă a traduce, adică a duce dintr-o limbă într-alta un text. Poți traduce cuvintele unul câte unul – dar ce faci cu expresiile de limbă? Ele sunt rostogoliri ale logosului universal în particularul acelei limbi. În fond, cuvântul moare și re-înviază, poate ieși dintr-o lume (limbă) și reintra în lumea (limba) cealaltă, dar numai el singur, ca și omul - căci doar știut este că omul moare singur. Expresiile de limbă închegate, moleculele limbii - acestea nu pot muri în întregul lor, ci doar „pe bucăți” ca să zicem așa. Ele sunt cu adevărat nemuritoare, trăiesc cât limba care le-a creat și pe care o definesc. Nu pot trece dincolo și pace bună. Nu poți traduce o expresie de limbă franceză, de exemplu „était entre chien et loup”, care înseamnă „era în amurg”, prin cuvintele ei: „era între câine și lup”. Numai în franceza ei această expresie are viață. Ca un corolar, aș putea spune că expresiile de limbă, sau metaforele poeziei, sunt nemuritoare - pe când cuvintele, doar ele, mor și înviază, au acces la transcendere. Demersul teoretic și practic-creativ al lui Emil Dinga spune aceleași lucruri - dar cu instrumente diferite - și, mai important decât atât, o spune atrăgând în demonstrație cititorul, luându-i cuvintele pentru a-i reda expresiile limbii și ale poeziei. - Nicolae Georgescu
Citește mai mult

nou

transport gratuit

66.60Lei

66.60Lei

Primești 66 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

În stoc

Livrare

Comandă până la 15:00:

Estimare livrare miercuri, 18 martie

Important icon msg

Acest termen de livrare este estimativ. În cazul perioadelor aglomerate pot apărea întârzieri.

Livrarea produselor din stoc se realizează în decursul a 24-48 de ore (zile lucrătoare) de la plasarea comenzii.

Livrarea cărților în engleză aflate în stocul furnizorilor noștri se realizează în intervalul de 2-4 săptămâni, afișat în pagina de produs. Toate comenzile care conțin un titlu din această categorie vor fi livrate la termenul cel mai îndelungat. În cazul în care dorești împărțirea comenzii, te rugăm să ne contactezi pentru a-ți comunica toate condițiile. Poți găsi aceste informații și în secțiunea Termeni și Condiții.

Descrierea produsului

Vorbim despre cuvânt, dar cuvântul singur nu are prea mare (multă) putere. El este ca un atom; putere adevărată are mai degrabă molecula, așadar, combinațiile de cuvinte - pe  care le creează înainte de toate poezia, dar pe care le păstrează limba. Acele expresii de limbă care sunt partea intraductibilă a acelei limbi - ele au putere. Să ne gândim ce înseamnă a traduce, adică a duce dintr-o limbă într-alta un text. Poți traduce cuvintele unul câte unul – dar ce faci cu expresiile de limbă? Ele sunt rostogoliri ale logosului universal în particularul acelei limbi. În fond, cuvântul moare și re-înviază, poate ieși dintr-o lume (limbă) și reintra în lumea (limba) cealaltă, dar numai el singur, ca și omul - căci doar știut este că omul moare singur. Expresiile de limbă închegate, moleculele limbii - acestea nu pot muri în întregul lor, ci doar „pe bucăți” ca să zicem așa. Ele sunt cu adevărat nemuritoare, trăiesc cât limba care le-a creat și pe care o definesc. Nu pot trece dincolo și pace bună. Nu poți traduce o expresie de limbă franceză, de exemplu „était entre chien et loup”, care înseamnă „era în amurg”, prin cuvintele ei: „era între câine și lup”. Numai în franceza ei această expresie are viață. Ca un corolar, aș putea spune că expresiile de limbă, sau metaforele poeziei, sunt nemuritoare - pe când cuvintele, doar ele, mor și înviază, au acces la transcendere. Demersul teoretic și practic-creativ al lui Emil Dinga spune aceleași lucruri - dar cu instrumente diferite - și, mai important decât atât, o spune atrăgând în demonstrație cititorul, luându-i cuvintele pentru a-i reda expresiile limbii și ale poeziei. - Nicolae Georgescu
Citește mai mult

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Istoricul tău de navigare

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, și la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de -10% pentru viitoarea ta comandă!

*Reducerea aplicată prin cupon nu se cumulează, ci se aplică reducerea cea mai mare.

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo