Countdown header img desk

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Countdown header img  mob

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen Ed.2

De (autor): Mircea Petean

0
(0 review-uri)
Coperta cărții 'În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen Ed.2 - Mircea Petean'
Rasfoieste
În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen Ed.2

De (autor): Mircea Petean

0
(0 review-uri)
În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen. Ediția 

Nu cred că șoptirile mele se vor auzi în urechile lumii acesteia a cărei osatură devine tot mai friabilă. Și totuși... Mulțumesc tălmăcitorilor mei cărora le sunt profund recunoscător.
 
obosit de zgomotul și furia lumii
de prețioasele texte
mă întorc la ce am

tired of the noise and fury
of the world, of the precious texts,
I come back to what I have

fatigué par le bruit et par la furie du monde
par les textes précieux
je retourne à ce que je possède

stanco del rumore e della furia del mondo
dei testi preziosi
torno a quello che ho

erschöpft von Lärm und Wut der Welt
von den kostbaren Texten, kehre ich zurück
zu dem, was ich habe

Traducere în limba engleză de Olimpia Iacob, Bill Wolak.
Traducere în limba franceză de Letiția Ilea.
Traducere în limba italiană de Ștefana Maria Petean, Daria Robert, Luca Olivia.
Traducere în limba germană de Christian W. Schenk.

 

Fragment din cartea În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen scridsp de Mircea Petean:

Cu cat cobor mai adanc in propria fire,
cu atat mai puternice-
s pulsatiile Firii.
 
obosit de zgomotul si furia lumii
de pretioasele texte
ma intorc la ce am
 
prabusita-n ea insasi linistea 
cu tot cu vuietul ei 
Tacere, vino!
 
cartita strivita in drum -
o bucata de piele uscata
in ferestruica democratiei
 
ca sa scapi  
ori macar sa-ti imblanzesti dusmanul
da-i un nume - altul decat cel de botez! 
 
vine izul de muscaraie
lesietic-dulce
ca foamea
dar marea poezie unde-i
unde se-ascunde? -
aici aici!
 
am purces la primenirea  florilor,
apoi ne-am asternut pe cetit -
a sosit octombrie -
Ce-ai sa te faci, Doamna, daca mor?
Citește mai mult

nou

29.99Lei

29.99Lei

Primești 29 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

În stoc

Livrare

Comandă până la 15:00:

Estimare livrare mâine, 26 mai

Important icon msg

Acest termen de livrare este estimativ. În cazul perioadelor aglomerate pot apărea întârzieri.

Livrarea produselor din stoc se realizează în decursul a 24-48 de ore (zile lucrătoare) de la plasarea comenzii.

Livrarea cărților în engleză aflate în stocul furnizorilor noștri se realizează în intervalul de 2-4 săptămâni, afișat în pagina de produs. Toate comenzile care conțin un titlu din această categorie vor fi livrate la termenul cel mai îndelungat. În cazul în care dorești împărțirea comenzii, te rugăm să ne contactezi pentru a-ți comunica toate condițiile. Poți găsi aceste informații și în secțiunea Termeni și Condiții.

Plasează rapid comanda

Important icon msg

Poți comanda acest produs introducând numărul tău de telefon. În cel mai scurt timp vei fi apelat de un operator Libris pentru preluarea datelor necesare.

Completează mai jos numărul tău de telefon

Descrierea produsului

În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen. Ediția 

Nu cred că șoptirile mele se vor auzi în urechile lumii acesteia a cărei osatură devine tot mai friabilă. Și totuși... Mulțumesc tălmăcitorilor mei cărora le sunt profund recunoscător.
 
obosit de zgomotul și furia lumii
de prețioasele texte
mă întorc la ce am

tired of the noise and fury
of the world, of the precious texts,
I come back to what I have

fatigué par le bruit et par la furie du monde
par les textes précieux
je retourne à ce que je possède

stanco del rumore e della furia del mondo
dei testi preziosi
torno a quello che ho

erschöpft von Lärm und Wut der Welt
von den kostbaren Texten, kehre ich zurück
zu dem, was ich habe

Traducere în limba engleză de Olimpia Iacob, Bill Wolak.
Traducere în limba franceză de Letiția Ilea.
Traducere în limba italiană de Ștefana Maria Petean, Daria Robert, Luca Olivia.
Traducere în limba germană de Christian W. Schenk.

 

Fragment din cartea În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen scridsp de Mircea Petean:

Cu cat cobor mai adanc in propria fire,
cu atat mai puternice-
s pulsatiile Firii.
 
obosit de zgomotul si furia lumii
de pretioasele texte
ma intorc la ce am
 
prabusita-n ea insasi linistea 
cu tot cu vuietul ei 
Tacere, vino!
 
cartita strivita in drum -
o bucata de piele uscata
in ferestruica democratiei
 
ca sa scapi  
ori macar sa-ti imblanzesti dusmanul
da-i un nume - altul decat cel de botez! 
 
vine izul de muscaraie
lesietic-dulce
ca foamea
dar marea poezie unde-i
unde se-ascunde? -
aici aici!
 
am purces la primenirea  florilor,
apoi ne-am asternut pe cetit -
a sosit octombrie -
Ce-ai sa te faci, Doamna, daca mor?
Citește mai mult

Detaliile produsului

S-ar putea să-ți placă și

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, și la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de EXTRA -10% pentru viitoarea ta comandă!

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo

Salut! Te pot ajuta?

X