Înainte de zori. Un altfel de jurnal al rezistenșei ucrainiene. Poezie și proză scurtă
Nu crezi? Ei bine... eu nu știu să mint.
Așa că, pur și simplu, merg. Și port cu mine un vis,
Strălucește ca această zăpadă pură.
Visez că după decembrie va veni ianuarie,
Că băieții se vor întoarce de la luptă,
Că diminețile vor răsări pentru toți.
Că anul ce vine va fi drept
Și ne vom întâlni în sfârșit,
Căci așa este drept, Dumnezeu vede!
Și vom colinda parcul alb ca zăpada,
Și ne vom iubi cu pasiune și din toată inima,
Și vom număra veverițele împreună. - fragment din Nins. Scrisori trimise în captivitate
Pentru prima oară în limba română un volum literar al scriitoarei ucrainene Oksana Stomina, activistă pentru drepturile omului
Lumea este fragilă. Priviți în jur. Tot ceea ce ne înconjoară poate dispărea într-o clipă. Știam asta și înainte, dar acum am văzut cu propriii mei ochi. De fiecare dată când răul este ignorat sau justificat, el se întărește și se răspândește în lume, iar fiecare crimă devine un precedent pentru altele noi. În prezent, de-a lungul liniei de confruntare dintre Bine și Rău, stau aliniați ucrainenii, însă mai devreme sau mai târziu, fiecare, fără excepție, va trebui să decidă de partea cui se află. - Oksana Stomina
Dacă poezia Oksanei Stomina nu renunță la statutul său liric, documentând războiul într-un mod personal, proza ei scurtă este dedicată mai ales celorlalți (ucrainenilor ale căror povești de viață-și-moarte le-a aflat), de aici, stilistica de reportaj a acestor texte-mărturie. Este vorba despre un testimoniu asumat. Un testimoniu patriotic, marcat pe viu de durere, dar demn și emoționant. - Ruxandra Cesereanu
Oksana Stomina ne oferă mărturii poetice tulburătoare ale tragediilor prin care trec semenii noștri de aproape patru ani de zile. Scrierile sale deschid lumi cândva familiare și obișnuite, astăzi mutilate de cruzimea războiului: familii despărțite, copii smulși de lângă mame, vieți nevinovate curmate fără milă. În fiecare text poetic sau în proză, vocea Oksanei răsună puternic și tragic, purtând suferința și durerea miilor de victime ale unui conflict nedrept și brutal. Acest volum este o chemare la amintire, empatie și reziliență prin cuvânt. - Mihaela Herbil
Poeziile Oksanei Stomina povestesc despre jena de-a te bucura de ninsoarea care cade peste oraș, ascunzând sub un strat de zăpadă eșarfa neagră a unei văduve și despre speranța că doar cei îndrăgostiți vor supraviețui războiului. Elegii, psalmi, scrisori de dragoste către iubitul aflat în captivitate, pe care nu are cum să i le trimită odată ce nu-i cunoaște adresa. Emoție pură, profundă, infinită, răscolitoare. O metanoia, care poate schimba chiar și inimi de piatră și fier. O mare poezie. O poezie cum nu s-a mai scris de la Paul Celan încoace. - Dumitru Crude
Traducere din limba ucraineană de Mihaela Herbil.