Countdown header img desk

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Countdown header img  mob

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

📢Cupon ACTIV!

-20% la orice 🎟️

Află codul »

Pachet 2 cărți: Faust + Suferințele tânărului Werther

De (autor): Johann Wolfgang Goethe

0
(0 review-uri)
  • Coperta cărții 'Pachet 2 cărți: Faust + Suferințele tânărului Werther - Johann Wolfgang Goethe'
  • Coperta cărții 'Pachet 2 cărți: Faust + Suferințele tânărului Werther - Johann Wolfgang Goethe'
  • Coperta cărții 'Pachet 2 cărți: Faust + Suferințele tânărului Werther - Johann Wolfgang Goethe'
  • Pachet 2 carti: Faust +  Suferintele tanarului Werther - Johann Wolfgang Goethe
  • Pachet 2 carti: Faust +  Suferintele tanarului Werther - Johann Wolfgang Goethe
  • Pachet 2 carti: Faust +  Suferintele tanarului Werther - Johann Wolfgang Goethe
Rasfoieste
Pachet 2 cărți: Faust + Suferințele tânărului Werther

De (autor): Johann Wolfgang Goethe

0
(0 review-uri)
Pachetul conține:
• Faust (264 pagini)
• Suferințele tânărului Werther (136 pagini)
 
Faust
O traducere memorabilă a poemului dramatic. De ce versiunea lui Ion Gorun și de ce doar Faust I? Pentru că, stând alături de cele ale lui Lucian Blaga sau, mai recent, Mihail Nemes, traducerea poetului și prozatorului Ion Gorun (pseudonim al lui Alexandru I. Hodoș, 1863-1929) ni se oferă într-o limbă română poetică și nepoetizată și, poate mai presus de toate, cu un tip de entuziasm romantic irepetabil. Alegerea lui Gorun pentru marele Faust și nu pentru o ediție integrală (care să fi cuprins și Faust II) are cel puțin un argument axiologic: Faust I este capodopera. Fără artificialitatea traductologiei, dar intuind că o cultură înaltă este prin natura ei posesoarea universalității. De altfel, termenul „literatură universală” a fost inventat de Johann Wolfgang von Goethe. El sugerează o schemă istorică a evoluției literaturilor naționale, conform căreia acestea se vor amesteca pentru a se contopi într-o mare sinteză. Atunci când îl folosește pentru prima dată, într-un articol despre o adaptare franceză a lui Torquato Tasso (1827), Goethe își exprimă convingerea că se află în curs de constituire „o literatură universală, în care un rol de cinste ne este rezervat nouă, germanilor”. Articolul, comentat de ziarul parizian Le Globe, îl entuziasmează pe Goethe, care se arată deosebit de bucuros că „vecinii noștri de la apus au îmbrățișat această idee”. Faptul că, după războaiele napoleoniene, lumea era sătulă de luptă a dus la intensificarea relațiilor literare dintre națiuni, crede gânditorul german. Literatura universală se pregătește printr-un permanent schimb de idei și de forme; dar acest schimb nu constituie, în sine, literatura universală. „Ea reprezintă mai degrabă un ideal, acela al unificării tuturor literaturilor într-o singură literatură, într-un concert universal în care să se audă vocea fiecărei națiuni. Orice literatură care nu e reîmprospătată printr-un aport din afară ajunge până la urmă la stagnare”, susține Goethe. Asta credem și noi și a crezut și Ion Gorun, asumându-și și împlinind traducerea poemului dramatic. - Lucian Pricop

Suferințele tânărului Werther
Efectul Werther poate fi înțeles ca simplă imitație comportamentală, dar și ca expresie a forței prin care literatura configurează un orizont comun al sensibilității. Romanul lui Goethe, prin intensitatea analizei interioare și prin maniera în care construiește criza afectivă a personajului, compune geografia unui spațiu de recunoaștere de sine pentru cititor, producând un fenomen de rezonanță care transcende esteticul. Așa încât, avem aici forța de a articula experiențe individuale într-o conștiință colectivă, altfel spus, modul în care literatura poate funcționa ca laborator al formării și transmiterii afectelor. - Lucian Pricop
Citește mai mult

nou

64.80Lei

64.80Lei

Primești 64 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

În stoc

Livrare

Estimare livrare vineri, 17 aprilie

Important icon msg

Acest termen de livrare este estimativ. În cazul perioadelor aglomerate pot apărea întârzieri.

Livrarea produselor din stoc se realizează în decursul a 24-48 de ore (zile lucrătoare) de la plasarea comenzii.

Livrarea cărților în engleză aflate în stocul furnizorilor noștri se realizează în intervalul de 2-4 săptămâni, afișat în pagina de produs. Toate comenzile care conțin un titlu din această categorie vor fi livrate la termenul cel mai îndelungat. În cazul în care dorești împărțirea comenzii, te rugăm să ne contactezi pentru a-ți comunica toate condițiile. Poți găsi aceste informații și în secțiunea Termeni și Condiții.

Descrierea produsului

Pachetul conține:
• Faust (264 pagini)
• Suferințele tânărului Werther (136 pagini)
 
Faust
O traducere memorabilă a poemului dramatic. De ce versiunea lui Ion Gorun și de ce doar Faust I? Pentru că, stând alături de cele ale lui Lucian Blaga sau, mai recent, Mihail Nemes, traducerea poetului și prozatorului Ion Gorun (pseudonim al lui Alexandru I. Hodoș, 1863-1929) ni se oferă într-o limbă română poetică și nepoetizată și, poate mai presus de toate, cu un tip de entuziasm romantic irepetabil. Alegerea lui Gorun pentru marele Faust și nu pentru o ediție integrală (care să fi cuprins și Faust II) are cel puțin un argument axiologic: Faust I este capodopera. Fără artificialitatea traductologiei, dar intuind că o cultură înaltă este prin natura ei posesoarea universalității. De altfel, termenul „literatură universală” a fost inventat de Johann Wolfgang von Goethe. El sugerează o schemă istorică a evoluției literaturilor naționale, conform căreia acestea se vor amesteca pentru a se contopi într-o mare sinteză. Atunci când îl folosește pentru prima dată, într-un articol despre o adaptare franceză a lui Torquato Tasso (1827), Goethe își exprimă convingerea că se află în curs de constituire „o literatură universală, în care un rol de cinste ne este rezervat nouă, germanilor”. Articolul, comentat de ziarul parizian Le Globe, îl entuziasmează pe Goethe, care se arată deosebit de bucuros că „vecinii noștri de la apus au îmbrățișat această idee”. Faptul că, după războaiele napoleoniene, lumea era sătulă de luptă a dus la intensificarea relațiilor literare dintre națiuni, crede gânditorul german. Literatura universală se pregătește printr-un permanent schimb de idei și de forme; dar acest schimb nu constituie, în sine, literatura universală. „Ea reprezintă mai degrabă un ideal, acela al unificării tuturor literaturilor într-o singură literatură, într-un concert universal în care să se audă vocea fiecărei națiuni. Orice literatură care nu e reîmprospătată printr-un aport din afară ajunge până la urmă la stagnare”, susține Goethe. Asta credem și noi și a crezut și Ion Gorun, asumându-și și împlinind traducerea poemului dramatic. - Lucian Pricop

Suferințele tânărului Werther
Efectul Werther poate fi înțeles ca simplă imitație comportamentală, dar și ca expresie a forței prin care literatura configurează un orizont comun al sensibilității. Romanul lui Goethe, prin intensitatea analizei interioare și prin maniera în care construiește criza afectivă a personajului, compune geografia unui spațiu de recunoaștere de sine pentru cititor, producând un fenomen de rezonanță care transcende esteticul. Așa încât, avem aici forța de a articula experiențe individuale într-o conștiință colectivă, altfel spus, modul în care literatura poate funcționa ca laborator al formării și transmiterii afectelor. - Lucian Pricop
Citește mai mult

Detaliile produsului

S-ar putea să-ți placă și

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, și la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de -10% pentru viitoarea ta comandă!

*Reducerea aplicată prin cupon nu se cumulează, ci se aplică reducerea cea mai mare.

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo