headerdesktop 1000cu50redtimer11feb26

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile 1000cu50redtimer11feb26

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

-50% la 1.000 de titluri!

Lecturi la jumătate de preț.

Zile întregi de lectură

Comandă acum!

Faust

De (autor): Johann Wolfgang Goethe

0
(0 review-uri)
Faust - Johann Wolfgang Goethe
Rasfoieste

Faust

De (autor): Johann Wolfgang Goethe

0
(0 review-uri)
Pe Faust, ale cărui hauri ale naturii și stricăciunii omenești mă făceau la început să mă înspăimânt, dar a cărui fire plină de tâlcuri și de taine mă atrăgea necontenit, îl citeam neabătut în zilele de sărbătoare. Admirația și dragostea mea creșteau cu fiece zi; nopți și zile întregi zăboveam copleșit citind aceste opere; ajunsesem să nu mai gândesc și să nu mai vorbesc despre nimic altceva decât despre Goethe.
 
Folosul pe care-l tragem din studiul operelor unui mare scriitor e de mai multe feluri; unul dintre câștigurile de căpetenie poate fi, totuși, și acela că ne dăm mai limpede seama nu numai de alcătuirea noastră lăuntrică, ci și de cealaltă lume, exterioară… O astfel de influență au avut-o asupra mea operele lui Goethe. - Johann Peter Eckermann 
 
De ce versiunea lui Ion Gorun și de ce doar „Faust I“? Pentru că, stând alături de cele ale lui Lucian Blaga sau, mai recent, Mihail Nemes, traducerea poetului și prozatorului Ion Gorun (pseudonim al lui Alexandru I. Hodoș, 1863-1929) ni se oferă într-o limbă română poetică și nepoetizată și, poate mai presus de toate, un tip de entuziasm romantic irepetabil.
 
Alegerea lui Gorun pentru marele Faust și nu pentru o ediție integrală (care să fi cuprins și Faust II) are cel puțin un argument axiologic: „Faust I“ este capodopera. Fără artificialitatea traductologiei, dar intuind că o cultură înaltă este prin natura ei posesoarea universalității. De altfel, termenul „literatură universală“ a fost inventat de Goethe. El sugerează o schemă istorică a evoluției literaturilor naționale conform căreia acestea se vor amesteca pentru a se contopi într-o mare sinteză.
 
Atunci când îl folosește pentru prima dată, într-un articol despre o adaptare franceză a lui „Torquato Tasso“ (1827), Goethe își exprimă convingerea că se află în curs de constituire „o literatură universală, în care un rol de cinste ne este rezervat nouă, germanilor“.
 
Articolul, comentat de ziarul parizian „Le Globe“, îl entuziasmează pe Goethe, care se arată deosebit de bucuros că „vecinii noștri de la apus au îmbrățișat această idee“. Faptul că după războaiele napoleoniene lumea era sătulă de luptă a dus la intensificarea relațiilor literare dintre națiuni, crede gânditorul german.
 
Literatura universală se pregătește printr-un permanent schimb de idei și de forme; dar acest schimb nu constituie, în sine, literatura universală. „Ea reprezintă mai degrabă un ideal, acela al unificării tuturor literaturilor într-o singură literatură, într-un concert universal în care să se audă vocea fiecărei națiuni. Orice literatură care nu e reîmprospătată printr-un aport din afară ajunge până la urmă la stagnare“, susține Goethe. Asta credem și noi și a crezut și Ion Gorun asumându-și și împlinind o traducere memorabilă a poemului dramatic goethean. - Lucian Pricop
Citește mai mult

nou

34.90Lei

34.90Lei

Primești 34 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

In stoc

Livrare

Estimare livrare vineri, 13 februarie - luni, 16 februarie

Important icon msg

Acest termen de livrare este estimativ. În cazul perioadelor aglomerate pot apărea întârzieri.

Livrarea produselor din stoc se realizează în decursul a 24-48 de ore (zile lucrătoare) de la plasarea comenzii.

Livrarea cărților în engleză aflate în stocul furnizorilor noștri se realizează în intervalul de 2-4 săptămâni, afișat în pagina de produs. Toate comenzile care conțin un titlu din această categorie vor fi livrate la termenul cel mai îndelungat. În cazul în care dorești împărțirea comenzii, te rugăm să ne contactezi pentru a-ți comunica toate condițiile. Poți găsi aceste informații și în secțiunea Termeni și Condiții.

Descrierea produsului

Pe Faust, ale cărui hauri ale naturii și stricăciunii omenești mă făceau la început să mă înspăimânt, dar a cărui fire plină de tâlcuri și de taine mă atrăgea necontenit, îl citeam neabătut în zilele de sărbătoare. Admirația și dragostea mea creșteau cu fiece zi; nopți și zile întregi zăboveam copleșit citind aceste opere; ajunsesem să nu mai gândesc și să nu mai vorbesc despre nimic altceva decât despre Goethe.
 
Folosul pe care-l tragem din studiul operelor unui mare scriitor e de mai multe feluri; unul dintre câștigurile de căpetenie poate fi, totuși, și acela că ne dăm mai limpede seama nu numai de alcătuirea noastră lăuntrică, ci și de cealaltă lume, exterioară… O astfel de influență au avut-o asupra mea operele lui Goethe. - Johann Peter Eckermann 
 
De ce versiunea lui Ion Gorun și de ce doar „Faust I“? Pentru că, stând alături de cele ale lui Lucian Blaga sau, mai recent, Mihail Nemes, traducerea poetului și prozatorului Ion Gorun (pseudonim al lui Alexandru I. Hodoș, 1863-1929) ni se oferă într-o limbă română poetică și nepoetizată și, poate mai presus de toate, un tip de entuziasm romantic irepetabil.
 
Alegerea lui Gorun pentru marele Faust și nu pentru o ediție integrală (care să fi cuprins și Faust II) are cel puțin un argument axiologic: „Faust I“ este capodopera. Fără artificialitatea traductologiei, dar intuind că o cultură înaltă este prin natura ei posesoarea universalității. De altfel, termenul „literatură universală“ a fost inventat de Goethe. El sugerează o schemă istorică a evoluției literaturilor naționale conform căreia acestea se vor amesteca pentru a se contopi într-o mare sinteză.
 
Atunci când îl folosește pentru prima dată, într-un articol despre o adaptare franceză a lui „Torquato Tasso“ (1827), Goethe își exprimă convingerea că se află în curs de constituire „o literatură universală, în care un rol de cinste ne este rezervat nouă, germanilor“.
 
Articolul, comentat de ziarul parizian „Le Globe“, îl entuziasmează pe Goethe, care se arată deosebit de bucuros că „vecinii noștri de la apus au îmbrățișat această idee“. Faptul că după războaiele napoleoniene lumea era sătulă de luptă a dus la intensificarea relațiilor literare dintre națiuni, crede gânditorul german.
 
Literatura universală se pregătește printr-un permanent schimb de idei și de forme; dar acest schimb nu constituie, în sine, literatura universală. „Ea reprezintă mai degrabă un ideal, acela al unificării tuturor literaturilor într-o singură literatură, într-un concert universal în care să se audă vocea fiecărei națiuni. Orice literatură care nu e reîmprospătată printr-un aport din afară ajunge până la urmă la stagnare“, susține Goethe. Asta credem și noi și a crezut și Ion Gorun asumându-și și împlinind o traducere memorabilă a poemului dramatic goethean. - Lucian Pricop
Citește mai mult

Detaliile produsului

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Istoricul tău de navigare

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, și la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de -10% pentru viitoarea ta comandă!

*Reducerea aplicată prin cupon nu se cumulează, ci se aplică reducerea cea mai mare.

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo