Countdown header img 1

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

{countdownParams.get('img-mobile-alt-text').getAsString()}

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Card cadou

Limba romana in templul Muzelor

De (autor): Federico Donatiello

5
(1 reviews)
Limba romana in templul Muzelor - Federico Donatiello

Limba romana in templul Muzelor

De (autor): Federico Donatiello

5
(1 reviews)
La lingua delle prime traduzioni teatrali romene. Limba romana in templul muzelor

Editie in limba italiana.

A teatro per costruire la Nazione. Con questa idea di straordinaria modernita, gli intellettuali romeni della prima meta dell'Ottocento si sono dedicati alla traduzione di opere del teatro tragico francese e italiano con passione e impegno. Consci di un gap secolare tra il mondo romeno dell'epoca, ancora legato a deduna civilta orientale, e l'Occidente europeo, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia e Constantin Negruzzi si sono dedicati alla traduzioni di testi teatrali destinati alla rappresentazione. Questo "laboratorio” linguistico e letterario ha come obbiettivo principale non solo la diffusione di una cultura "democratica", ma anche il perfezionamento della lingua nazionale sul modello delle grandi lingue di cultura, il francese e l'italiano, permettendo di fare accedere il romeno, per la prima volta, e per sempre, nel grande "concerto" delle lingue europee. 
 
Limba romana pe scena. Sa construiesti o natiune si o limba literara nationala poftind-o la teatru. Pornind de la ideea aceasta extrem de moderna, scriitorii romani din prima jumatate a secolului al XIX-lea s-au dedicat trup si suflet traducerii de tragedii franceze si italiene. Constienti fiind de existenta unei falii seculare intre cultura romana de atunci, puternic ancorata in civilizatia orientala, si Occidentul european, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia si Constantin Negruzzi si-au luat asupra lor misiunea de a traduce piese de teatru destinate punerii in scena. Acest „laborator" lingvistic si literar avea drept obiectiv principal nu doar raspandirea unei culturi de tip „democratic", ci si perfectionarea limbii nationale dupa modelul marilor limbi de cultura, franceza si italiana, inlesnindu-i astfel romanei, prima data si pentru totdeauna, integrarea in marele „concert" al limbilor europene.
 
Citeste mai mult

35.00Lei

Sau 3500 de puncte

Fiecare comanda noua reprezinta o investitie pentru viitoarele tale comenzi. Orice comanda plasata de pe un cont de utilizator primeste in schimb un numar de puncte de fidelitate, In conformitate cu regulile de conversiune stabilite. Punctele acumulate sunt incarcate automat in contul tau si pot fi folosite ulterior, pentru plata urmatoarelor comenzi.

In stoc

Descrierea produsului

La lingua delle prime traduzioni teatrali romene. Limba romana in templul muzelor

Editie in limba italiana.

A teatro per costruire la Nazione. Con questa idea di straordinaria modernita, gli intellettuali romeni della prima meta dell'Ottocento si sono dedicati alla traduzione di opere del teatro tragico francese e italiano con passione e impegno. Consci di un gap secolare tra il mondo romeno dell'epoca, ancora legato a deduna civilta orientale, e l'Occidente europeo, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia e Constantin Negruzzi si sono dedicati alla traduzioni di testi teatrali destinati alla rappresentazione. Questo "laboratorio” linguistico e letterario ha come obbiettivo principale non solo la diffusione di una cultura "democratica", ma anche il perfezionamento della lingua nazionale sul modello delle grandi lingue di cultura, il francese e l'italiano, permettendo di fare accedere il romeno, per la prima volta, e per sempre, nel grande "concerto" delle lingue europee. 
 
Limba romana pe scena. Sa construiesti o natiune si o limba literara nationala poftind-o la teatru. Pornind de la ideea aceasta extrem de moderna, scriitorii romani din prima jumatate a secolului al XIX-lea s-au dedicat trup si suflet traducerii de tragedii franceze si italiene. Constienti fiind de existenta unei falii seculare intre cultura romana de atunci, puternic ancorata in civilizatia orientala, si Occidentul european, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia si Constantin Negruzzi si-au luat asupra lor misiunea de a traduce piese de teatru destinate punerii in scena. Acest „laborator" lingvistic si literar avea drept obiectiv principal nu doar raspandirea unei culturi de tip „democratic", ci si perfectionarea limbii nationale dupa modelul marilor limbi de cultura, franceza si italiana, inlesnindu-i astfel romanei, prima data si pentru totdeauna, integrarea in marele „concert" al limbilor europene.
 
Citeste mai mult

Detaliile produsului

De pe acelasi raft

Rating general al produsului

5 stele
1
4 stele
0
3 stele
0
2 stele
0
1 stele
0

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Review-uri

Noi suntem despre cărţi şi la fel este şi Newsletter-ul nostru

Abonează-te pentru a afla rapid care sunt promoţiile zilei, noutăţile şi recomandările noastre.

Ma abonez image one
Ma abonez image one