Traducere inedita din opera Joyce Carol Oates, una dintre cele mai aclamate si traduse scriitoare americane ale momentului.
 
Traducere din limba engleza de Ioana Filat
 
Gura lumii a decretat ca Teena Maguire n-ar fi trebuit sa o ia pe o  anume scurtatura in acea zi nefasta de 4 Iulie. Nu dupa miezul noptii  si nu prin parcul Rocky Point. Mai era si imbracata intr-un maiou, blugi  taiati si sandale cu toc. Si mai avea cu ea si pe fiica ei de  doisprezece ani, Bethie. Pe vremuri o tinara energica si plina de viata,  Teena a ajuns acum victima unui viol in grup, abandonata pe jumatate  moarta intr-un debarcader mizerabil. Cel mai puternic sentiment care o  macina in prezent este profundul regret al supravietuitorului incapabil  sa-si revina dintr-un cosmar.
Titlul provocator si contradictoriu anunta un roman problematic.  Cum poti sa scrii despre experienta violului si, totodata, despre  dragoste? Intr-un ritm alert si captivant, punctat de strigate de  singuratate si soapte de groaza, Joyce Carol Oates istoriseste  experienta Teenei, a lui Bethie, a agresorilor lor, dar si a unui  protector neasteptat, foarte dornic sa faca dreptate cu propriile miini.
 
„Romanul lui Joyce Carol Oates pare un haiku brutal, construit din frinturi de imagini ce surprind perfect o crima teribila.” (Cleveland Plain Dealer)                                      
 
„Romanul acesta este, mai presus de orice, un atac la adresa misoginiei.  E scris cu o furie stapinita, pentru toate femeile care au fost violate  sau traiesc cu frica violului si pentru toate femeile care si-au vazut  atacatorii pusi in libertate.” (
The Guardian)