NEW 2019 EDITION (Revision of 2010 Edition) - Special Features of this Translation of the Greek New Testament offer: Multiple renderings of Greek words, presented parenthetically in lightface type, or as a conflation β Contrasting readings from other New Testament manuscripts are presented, in addition to readings from different eclectic Greek texts and early individual NT manuscripts that present a significant change in the meaning of the text β Multiple renderings of clauses, phrases and verses, where the optional readings all make sense to the context, with expansions and amplifications presented parenthetically β Expanded renderings of Greek verbs to show the meanings of their individual tense characteristics β Auxiliary adverbs are added which indicate the durative, lineal character of verbs in the present tense, the imperfect tense and the future tense. Examples of these explanatory words are: "continuously; constantly; repeatedly; habitually; progressively," accordingly as the contexts suggest. Other examples are: "keep on; continue; one-after-another" β Rendering the aorist tense (punctiliar action) as either, or both, a simple past tense, or as a simple present tense - a tense that simply presents the fact of the action, apart from whether the action was/is completer or incomplete; as a sudden, or point in time, or snapshot, of the whole action; as indefinite as to kind of action (whether ongoing or completed) - depending on the context β Rendering the perfect tense as a completed action of the past which continues in effect on into the present time of the writing of the text β Rendering each verse in boldface, for one complete translation of the verse β Inserting other well-attested manuscript readings, in brackets β A translation that is on the literal side of the literal-to-paraphrase spectrum β Offering an additional, interpretive paraphrase where the literal rendering of the Greek text seems awkward, or uncertain β For continuity of the Hebrew and Christian Scriptures, inserting "[= Yahweh]" into OT quotes, where that Name was in the Hebrew texts β Rendering many Greek terms by their linguistic elements (morphemes) to present the linguistic ideas behind the roots/stem and prefixes from which the words were built β Supplies optional functioning of noun and adjective cases, where the context supports these options β Offering multiple prepositions for the potential functions of noun cases, in prepositional phrase where there is no expressed prep