headerdesktop corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Night

Night - Ennio Moltedo

Night

Written during the Pinochet dictatorship but not published until democracy's return, Ennio Moltedo's NIGHT is a masterpiece of controlled rage, mourning, resistance, and astonishing humor, and the first of his books to appear in English translation.

Ennio Moltedo (1931-2012), whom Raúl Zurita called "one of the finest, greatest, most curious and honorable poets of Chile," is at once lyrical and political, a dramatist, a historian, and a critic. Night is a Kafkaesque chronicle of the Pinochet era in prose poems that encompass the lyric, mini-drama, mini-epic, and micro-fiction, and which Esther Allen has called "surreal, agonized documents."

"'How much longer?' asks Night, will we endure the 'well-dressed deplorables... The living dead brilliantly girded for power--on the escalator going up--lights, camera, fanfare--how much longer?' Written in response to the 17-year dictatorship of Augusto Pinochet in Chile, and translated by Marguerite Feitlowitz for our present moment in the United States, Moltedo's prose poems are surreal, agonized documents that merge historical fact with, in Feitlowitz's words, 'exquisitely controlled rage.'"--Esther Allen

"Ennio Moltedo, translated now for the first time by the daring mind of Marguerite Feitlowitz, conveys the Chilean night in all its linguistic, political, and cultural meanings: darkness, affliction, and absence of ethics or reason: the enduring wounds of Chile's dictatorship. In Night we see how land and military are irrevocably intertwined: 'If you put your ear to the naked earth, you will precisely hear the murderers' names.' And indeed, these same murderers, or, 'authorities, ' ask the people to 'renew their relationship with the sea, ' the sea which the narrator has been dumped into. 'Let's search for a bit of truth amid towers of corpses, ' writes Moltedo. In this quest for clarity amid darkness, Moltedo's poems reverberate with the force of a language writing its way out of the psychological shackles of the state." Daniel Borzutzky

"Moltedo's Night asks us to never stop striving for freedom, for our own Paradise, no matter how much the night seems eternal."--Peter Valente, Heavy Feather Review

Poetry. Latinx Studies. Translation.

Citeste mai mult

-10%

transport gratuit

PRP: 124.00 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

111.60Lei

111.60Lei

124.00 Lei

Primesti 111 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Written during the Pinochet dictatorship but not published until democracy's return, Ennio Moltedo's NIGHT is a masterpiece of controlled rage, mourning, resistance, and astonishing humor, and the first of his books to appear in English translation.

Ennio Moltedo (1931-2012), whom Raúl Zurita called "one of the finest, greatest, most curious and honorable poets of Chile," is at once lyrical and political, a dramatist, a historian, and a critic. Night is a Kafkaesque chronicle of the Pinochet era in prose poems that encompass the lyric, mini-drama, mini-epic, and micro-fiction, and which Esther Allen has called "surreal, agonized documents."

"'How much longer?' asks Night, will we endure the 'well-dressed deplorables... The living dead brilliantly girded for power--on the escalator going up--lights, camera, fanfare--how much longer?' Written in response to the 17-year dictatorship of Augusto Pinochet in Chile, and translated by Marguerite Feitlowitz for our present moment in the United States, Moltedo's prose poems are surreal, agonized documents that merge historical fact with, in Feitlowitz's words, 'exquisitely controlled rage.'"--Esther Allen

"Ennio Moltedo, translated now for the first time by the daring mind of Marguerite Feitlowitz, conveys the Chilean night in all its linguistic, political, and cultural meanings: darkness, affliction, and absence of ethics or reason: the enduring wounds of Chile's dictatorship. In Night we see how land and military are irrevocably intertwined: 'If you put your ear to the naked earth, you will precisely hear the murderers' names.' And indeed, these same murderers, or, 'authorities, ' ask the people to 'renew their relationship with the sea, ' the sea which the narrator has been dumped into. 'Let's search for a bit of truth amid towers of corpses, ' writes Moltedo. In this quest for clarity amid darkness, Moltedo's poems reverberate with the force of a language writing its way out of the psychological shackles of the state." Daniel Borzutzky

"Moltedo's Night asks us to never stop striving for freedom, for our own Paradise, no matter how much the night seems eternal."--Peter Valente, Heavy Feather Review

Poetry. Latinx Studies. Translation.

Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one