headerdesktop tr50grpasti30apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile tr50grpasti30apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Nine Coins/Nueve Monedas

Nine Coins/Nueve Monedas - Carlos Pintado

Nine Coins/Nueve Monedas

Named a Notable Translation of 2015 by World Literature Today The Moon has been selected as one of Vancouver Poetry House's 10 Best Poems of 2015 This poem, translated from the original Spanish, unfolds as a litany of the many ways the moon has been described. One long, complex sentence links all the previous iterations, while a second, much shorter sentence isolates the image of yet another moon. The prose-poem form seems to contain the patch of night sky from which that new apprehension--the moon reflected in the vision of a solitary witness, the poem's speaker--arrives.
--New York Times Magazine, Featured Poem, The Moon The poems are thoughtful and intelligent, frequently referencing mythology, literature, architecture; they require time to ponder, read, and re-read....Reflective souls will find much that resonates here.
--San Diego Book Review It is not hard to see why this collection won the Paz Prize for Poetry. Pintado seems a worthy successor to Octavio Paz, whose own poems owe so much to surrealism and the world of dreams.
--Midst of Things Cuban-American Pintado, recipient of the Paz Prize for Poetry, meditates on myths, legends, labyrinths, and the relationships between love, fears, and dreams in this bilingual collection.
--Publishers Weekly, Fall 2015 Announcements Translator Hilary Vaughn Dobel does an excellent job of reproducing Pintado's tone and diction; her translation stands confidently on its own, without hewing any more closely than necessary to the original. While much of the poetry in Nueve monedas does rhyme in Spanish, Vaughn Dobel has not sought to reproduce that rhyme in English, the right decision in this case because of how Pintado uses rhyme in his own work, more often to end enjambed lines than not, a subtle use more suggestive of English-language New Formalists than the more baroque Spanish-language poets of midcentury.
--World Literature Today The urgency and presence in Pintado's poems feel as if the poet's very life depended on writing them. They are possessed by a unique, intangible quality that arrests the reader and commands attention. His work is intimate yet boundless, moving easily between form and free verse, prose poems and long poems, whether capturing the everyday streets of Miami Beach or leading us into the mythic and mystical worlds of his imagination.
--Richard Blanco, author of The Prince of Los Cocuyos: A Miami Childhood Translated by Hilary Vaughn Dobel. Nine Coins/Nueve monedas is a pa
Citeste mai mult

-10%

transport gratuit

PRP: 118.71 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

106.84Lei

106.84Lei

118.71 Lei

Primesti 106 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Livrare in 2-4 saptamani

Descrierea produsului

Named a Notable Translation of 2015 by World Literature Today The Moon has been selected as one of Vancouver Poetry House's 10 Best Poems of 2015 This poem, translated from the original Spanish, unfolds as a litany of the many ways the moon has been described. One long, complex sentence links all the previous iterations, while a second, much shorter sentence isolates the image of yet another moon. The prose-poem form seems to contain the patch of night sky from which that new apprehension--the moon reflected in the vision of a solitary witness, the poem's speaker--arrives.
--New York Times Magazine, Featured Poem, The Moon The poems are thoughtful and intelligent, frequently referencing mythology, literature, architecture; they require time to ponder, read, and re-read....Reflective souls will find much that resonates here.
--San Diego Book Review It is not hard to see why this collection won the Paz Prize for Poetry. Pintado seems a worthy successor to Octavio Paz, whose own poems owe so much to surrealism and the world of dreams.
--Midst of Things Cuban-American Pintado, recipient of the Paz Prize for Poetry, meditates on myths, legends, labyrinths, and the relationships between love, fears, and dreams in this bilingual collection.
--Publishers Weekly, Fall 2015 Announcements Translator Hilary Vaughn Dobel does an excellent job of reproducing Pintado's tone and diction; her translation stands confidently on its own, without hewing any more closely than necessary to the original. While much of the poetry in Nueve monedas does rhyme in Spanish, Vaughn Dobel has not sought to reproduce that rhyme in English, the right decision in this case because of how Pintado uses rhyme in his own work, more often to end enjambed lines than not, a subtle use more suggestive of English-language New Formalists than the more baroque Spanish-language poets of midcentury.
--World Literature Today The urgency and presence in Pintado's poems feel as if the poet's very life depended on writing them. They are possessed by a unique, intangible quality that arrests the reader and commands attention. His work is intimate yet boundless, moving easily between form and free verse, prose poems and long poems, whether capturing the everyday streets of Miami Beach or leading us into the mythic and mystical worlds of his imagination.
--Richard Blanco, author of The Prince of Los Cocuyos: A Miami Childhood Translated by Hilary Vaughn Dobel. Nine Coins/Nueve monedas is a pa
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one