Poezii
„Daca poemele epice (Din zile mari) ori patriotice (La arme), ca si proza (…) si publicistica — schite, note, amintiri (Caragiale pe scena Ateneului Roman!) etc. — sunt astazi fara interes literar, poezia si traducerile fac din St.O. Iosif un personaj inconturnabil in orice istorie literara. (…) Originalitatea poeziei lui Iosif consta intr-un lirism al naturii nu fara note sociale. Poetul este un melancolic care se lasa cu placere convins ca viata trebuie traita. Traducerile sunt exceptionale. Nimeni inainte de Ion Pillat n-a tradus mai mult si mai divers. Iosif stia bine nemteste si ungureste (a tradus din Petofi), invatase, dupa propria marturisire, englezeste ca sa-l traduca pe Shakespeare si se descurca, ajutat de Anghel, in franceza.” NICOLAE MANOLESCU
Fragment:
"Cand seara in ceasuri de singuratate...
Cand seara-n ceasuri de singuratate
Imi sprijin fruntea visator pe mana,
Povesti strabune, cantece uitate,
Cu glasuri de tilinci indepartate,
Imi amagesc iar gandul si ma-ngana,
Si-atunci te vad plutind surazatoare
Din negura de vremi basmuitoare...
Esti tu, izvor de noua poezie,
Prilej de ganduri vechi, urzite iara,
O, dragalasa muza populara!
In ochii tai e cer senin de vara,
Si fermecata mea copilarie
Mi-o readuci, de tine-ademenita...
Fii dar la vatra mea binevenita!
Ca-n alte vremi si-acum fa sa coboare
Asupra-mi iarasi linistea dorita,
Sa uit de tot, uitat de-orice ispita,
Sa-mi para lumea pajiste-nflorita
Si orice zi sa-mi fie sarbatoare,
Sa pot trai, strain de glasul urii,
ca un copil cuminte al naturii...
PRP: 10.90 Lei

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.
10.36Lei
10.36Lei
10.90 LeiIn stoc
Descrierea produsului
„Daca poemele epice (Din zile mari) ori patriotice (La arme), ca si proza (…) si publicistica — schite, note, amintiri (Caragiale pe scena Ateneului Roman!) etc. — sunt astazi fara interes literar, poezia si traducerile fac din St.O. Iosif un personaj inconturnabil in orice istorie literara. (…) Originalitatea poeziei lui Iosif consta intr-un lirism al naturii nu fara note sociale. Poetul este un melancolic care se lasa cu placere convins ca viata trebuie traita. Traducerile sunt exceptionale. Nimeni inainte de Ion Pillat n-a tradus mai mult si mai divers. Iosif stia bine nemteste si ungureste (a tradus din Petofi), invatase, dupa propria marturisire, englezeste ca sa-l traduca pe Shakespeare si se descurca, ajutat de Anghel, in franceza.” NICOLAE MANOLESCU
Fragment:
"Cand seara in ceasuri de singuratate...
Cand seara-n ceasuri de singuratate
Imi sprijin fruntea visator pe mana,
Povesti strabune, cantece uitate,
Cu glasuri de tilinci indepartate,
Imi amagesc iar gandul si ma-ngana,
Si-atunci te vad plutind surazatoare
Din negura de vremi basmuitoare...
Esti tu, izvor de noua poezie,
Prilej de ganduri vechi, urzite iara,
O, dragalasa muza populara!
In ochii tai e cer senin de vara,
Si fermecata mea copilarie
Mi-o readuci, de tine-ademenita...
Fii dar la vatra mea binevenita!
Ca-n alte vremi si-acum fa sa coboare
Asupra-mi iarasi linistea dorita,
Sa uit de tot, uitat de-orice ispita,
Sa-mi para lumea pajiste-nflorita
Si orice zi sa-mi fie sarbatoare,
Sa pot trai, strain de glasul urii,
ca un copil cuminte al naturii...
Detaliile produsului