X
Categorii:
inchide meniul
Noutati 2021
Bestselleruri
L-V 08:00 - 20:00 0371.781.781

Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium - Mariacristina Petillo

5

48.16  Lei

sau 4816 de puncte. Detalii.

In stoc

Cod: INE978-606-24-0065-1

An aparitie: 2014

Autor: Mariacristina Petillo

Categoria: Engleza

Colectie: Academica

Editie: Necartonata

Editura: INSTITUTUL EUROPEAN

Format: 235 x 170 x 9 mm

Limba: Franceza

Nr. pagini: 154



Adauga in wishlist

Trebuie sa fii logat

Comanda Rapid

Poti comanda acest produs introducand numarul tau de telefon. Vei fi apelat de un operator Libris.ro in cele mai scurt timp pentru prealuarea datelor necesare. comanda rapid
Transport Gratuit peste 90 de lei
Puncte de fidelitate
30 de Zile Drept de Retur
 

Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium. Perspectives and Approaches to a Complex Art

Editie in limba engleza

Table of contents:
- Take a walk on the dubbed side. On the translation of song lyrics in dubbed TV sitcoms
- Beyond Computer Whispering. Intralingual and Interlingual TV Respeaking Compared
- Voice-over and tourist videos. A common challenge for authenticity
- When cinema goes Indian. Dubbing Bollywood into Italian: a case study
- Audiovisual Translation and the language of science: a form of popularization?

This volume intends to reflect on the new trends, perspectives and interdisciplinary connections of Audiovisual Translation Studies in the third millennium, trying to offer a variety of approaches and to find answers to the many questions still to be further explored in the future. Both traditional and more recent forms of AVT have been explored from a linguistic and socio-cultural point of view, in order to illustrate the complexity of the field and the multi-faceted nature of these studies today. As highlighted by many of the contributors, the long-debated question of whether audiovisual translation could indeed be included in the field of Translation Studies is now overcome. Although it still remains a form of 'constrained' translation by its own nature, the translators' linguistic contribution is not over-determined by all the other semiotic codes which are simultaneously producing sense in audiovisual products, but is one of the communicative systems in a multimodal environment. All things considered, the third millennium may well see the advent of an 'audiovisual turn' in Translation Studies, as a result of the budding expansion of the discipline and of its importance both at an academic and professional level. In this mood of renewed confidence, it comes as no surprise that an interdisciplinary perspective - as the one adopted here - seems to be all the more imperative, together with new challenges still waiting to be fully realized.

Livrarea se face din stoc din depozitul de carte Libris, in zilele lucratoare. Transportul este gratuit prin curier rapid, oriunde in Romania, pentru orice comanda de minimum 90 de lei. Pentru orice solicitare apelati call center-ul Libris de luni pana vineri intre orele 8-20.

Altii au comandat si...

commentarii
Rating general al produsului
5 (2 review-uri)

Ai cumparat acest produs? Spune-ti parerea!

Acorda o nota produsului

Review-uri
marinelanuca 11/30/2020
În fiecare scorbură este aşezat un zeu.
Poezia este ca o pasăre ce zboară invers.
Peste ani mă vor bea zeii şi vor simţi în mine gustul tău.
Să nu pui mâna pe înger, te sfătuiesc prieteneşte, el nu e de jumulit pentru perini, el se sfieşte.

Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium. Perspectives and Approaches to a Complex Art
Editie in limba engleza
Table of contents:
- Take a walk on the dubbed side. On the translation of song lyrics in dubbed TV sitcoms
- Beyond Computer Whispering. Intralingual and Interlingual TV Respeaking Compared
- Voice-over and tourist videos. A common challenge for authenticity
- When cinema goes Indian. Dubbing Bollywood into Italian: a case study
- Audiovisual Translation and the language of science: a form of popularization?
This volume intends to reflect on the new trends, perspectives and interdisciplinary connections of Audiovisual Translation Studies in the third millennium, trying to offer a variety of approaches and to find answers to the many questions still to be further explored in the future. Both traditional and more recent forms of AVT have been explored from a linguistic and socio-cultural point of view, in order to illustrate the complexity of the field and the multi-faceted nature of these studies today. As highlighted by many of the contributors, the long-debated question of whether audiovisual translation could indeed be included in the field of Translation Studies is now overcome. Although it still remains a form of 'constrained' translation by its own nature, the translators' linguistic contribution is not over-determined by all the other semiotic codes which are simultaneously producing sense in audiovisual products, but is one of the communicative systems in a multimodal environment. All things considered, the third millennium may well see the advent of an 'audiovisual turn' in Translation Studies, as a result of the budding expansion of the discipline and of its importance both at an academic and professional level. In this mood of renewed confidence, it comes as no surprise that an interdisciplinary perspective - as the one adopted here - seems to be all the more imperative, together with new challenges still waiting to be fully realized.

sus
Feedback Wishlist
// // //