Countdown header img desk

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Countdown header img  mob

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

The Eonian Life Bible New Testament

De (autor): Christopher Speakes

The Eonian Life Bible New Testament - Christopher Speakes

The Eonian Life Bible New Testament

De (autor): Christopher Speakes

The first pure translation into English of the actual words of the Apostles - not influenced by creeds, traditions or the preconceptions of the translators. The actual words - not what was thought that they meant. The culmination of over two decades of intense scholarship and in-depth research by an academic frustrated with the repeated inaccuracies of centuries.


"This translation unmasks historic twisting of the original Gospel message to support particular beliefs. It will be as controversial as John Wycliffe's first translation into English which was declared illegal for anyone to read by the church which had him declared a heretic."


The Bible for a long time has been the world's number one selling book. Since the first English translation in 1380, more than 630 years ago, there have been around 150 English translations. So why do we need another one? Author, scholar, poet and grammar expert Christopher Sparkes from Petersfield, has spent twenty years painstakingly going back to the original Greek and Hebrew, and has identified "a thousand blunders" which have been repeatedly left uncorrected.


Over the centuries, as translators strived to make the language more "modern" and understandable, so many errors and mistranslations have occurred that many of the original meanings have been obscured, or even lost. The acid test, according to Sparkes, is that if you translate the English versions back to their original Greek or Hebrew, they are too often nowhere near the original. So what has gone wrong?


The problem facing translators is that they already knew - or thought they knew - the stories and teachings they were translating, so when the original Greek or Hebrew didn't quite fit with them, they "fidgeted" the words to make them fit with what they believed. Words have been added, taken away or changed to fit with specific creeds or beliefs. As George Gershwin wrote "The things that you're liable to read in the Bible - it ain't necessarily so!"

Citește mai mult

-10%

PRP: 142.54 Lei

!

Acesta este Prețul Recomandat de Producător. Prețul de vânzare al produsului este afișat mai jos.

128.29Lei

128.29Lei

142.54 Lei

Primești 128 puncte

Important icon msg

Primești puncte de fidelitate după fiecare comandă! 100 puncte de fidelitate reprezintă 1 leu. Folosește-le la viitoarele achiziții!

Livrare in 2-4 saptamani

Descrierea produsului

The first pure translation into English of the actual words of the Apostles - not influenced by creeds, traditions or the preconceptions of the translators. The actual words - not what was thought that they meant. The culmination of over two decades of intense scholarship and in-depth research by an academic frustrated with the repeated inaccuracies of centuries.


"This translation unmasks historic twisting of the original Gospel message to support particular beliefs. It will be as controversial as John Wycliffe's first translation into English which was declared illegal for anyone to read by the church which had him declared a heretic."


The Bible for a long time has been the world's number one selling book. Since the first English translation in 1380, more than 630 years ago, there have been around 150 English translations. So why do we need another one? Author, scholar, poet and grammar expert Christopher Sparkes from Petersfield, has spent twenty years painstakingly going back to the original Greek and Hebrew, and has identified "a thousand blunders" which have been repeatedly left uncorrected.


Over the centuries, as translators strived to make the language more "modern" and understandable, so many errors and mistranslations have occurred that many of the original meanings have been obscured, or even lost. The acid test, according to Sparkes, is that if you translate the English versions back to their original Greek or Hebrew, they are too often nowhere near the original. So what has gone wrong?


The problem facing translators is that they already knew - or thought they knew - the stories and teachings they were translating, so when the original Greek or Hebrew didn't quite fit with them, they "fidgeted" the words to make them fit with what they believed. Words have been added, taken away or changed to fit with specific creeds or beliefs. As George Gershwin wrote "The things that you're liable to read in the Bible - it ain't necessarily so!"

Citește mai mult

S-ar putea să-ți placă și

De același autor

Părerea ta e inspirație pentru comunitatea Libris!

Istoricul tău de navigare

Acum se comandă

Noi suntem despre cărți, și la fel este și

Newsletter-ul nostru.

Abonează-te la veștile literare și primești un cupon de -10% pentru viitoarea ta comandă!

*Reducerea aplicată prin cupon nu se cumulează, ci se aplică reducerea cea mai mare.

Mă abonez image one
Mă abonez image one
Accessibility Logo

Salut! Te pot ajuta?

X